Zhōu Yì
周易
Мјене
династије Џоу
На српски језик превео
Борота Милорад
(Децембар 2025)
![]() |
![]() |
1. Qián - Креативна енергија (Небо) Yuán hēng, lì zhēn КРЕАТИВНА ЕНЕРГИЈА доноси исконски успјех, истрајност води напретку. |
|---|---|---|
天行健,君子以自强不息。 Кретање неба је моћно, па узвишена особа себе чини јаком и неуморном. |
||
初九 潛龍勿用。
Qián lóng, wù yòng.
Змај је прикривен. Не чини ништа.
九二 見龍在田。利見大人。
Jiàn lóng zài tián, lì jiàn dà rén.
Змај се појављује у пољу.
Добро се посавјетовати са особом од ауторитета.
九三 君子終日乾乾。夕惕若厲。无咎。
Jūn zǐ zhōng rì qián qián, xī tí ruò, lì wú jiù.
Узвишена особа је по читав дан креативно активна.
И ноћу је опрезна као да је у опасности.
Нема приговора.
九四 或躍在淵。无咎。
Huò yuè zài yuān, wú jiù.
Колебљив лет над понором.
Нема приговора.
九五 飛龍在天。利見大人。
Fēi lóng zài tiān, lì jiàn dà rén.
Змај лети у небо.
Добро се посавјетовати са особом од ауторитета.
上九 亢龍有悔。
Kàng lóng yǒu huǐ.
Охол змај ће имати разлог за кајање.
用九 見羣龍无首。吉。
Jiàn qún lóng wú shǒu. Jí.
Кад су све линије девет, то значи:
Појављују се змајеви без глава како лете.
Добра срећа.
![]() |
![]() |
2. Kūn - Енергија одржања (Земља) 坤 元亨利牝馬之貞。君子有攸往。先迷後得。主利。西南得朋。東北喪朋。安貞吉。 ЕНЕРГИЈА ОДРЖАЊА доноси исконски успјех, истрајност кобиле води напретку. Ако узвишена особа предузме нешто и покуша да води, Он ће отићи настрану; Али ако слиједи, стићи ће и наћи ће господара. То је корисно. На југозападу стичеш пратиоца. На сјевероистоку губиш пратиоце. Тиха истрајност доноси добру срећу. |
|---|---|---|
地势坤,君子以厚德载物。 Земљу карактерише прихватљива оданост/посвећеност. Па узвишена особа својом дубоком врлином Носи и подржава све ствари. |
||
初六 履霜堅冰至。
Lǚ shuāng, jiān bīng zhì.
Кад под обућом шкрипи мраз,
Ни тврд лед није далеко.
六二 直方大。不習无不利。
Zhí fāng dà, bù xí wú bù lì.
Права, четвртна, огромна.
И без увјежбавања,
Ништа није некорисно.
六三 含章可貞。或從王事。无成有終。
Hán zhāng kě zhēn. Huò cóng wáng shì, wú chéng yǒu zhōng.
Прикривајући врлине и вјештине
У стању је да остане истрајан.
Ако си случајно у краљевој служби,
Не тражи заслуге за дјела,
Него их доведи до краја.
六四 括囊。无咎无譽。
Guā náng, wú jiù wú yù.
Завезана врећа.
Нема приговора, нема похвале.
六五 黃裳。元吉。
Huáng cháng, yuán jí.
Жута поткошуља
Доноси исконски добру срећу.
上六 龍戰于野。其血玄黃。
Lóng zhàn yú yě, qí xuè xuán huáng.
Змајеви се боре на ливади.
Њихова крв је црна и жута.
用六 利永貞。
Lì yǒng zhēn。
Кад су све линије шест то значи:
Трајна упорност води напретку.
![]() |
![]() |
3. Zhūn - Тешкоће у почетку (Клијање) 屯 元亨利貞。勿用有攸往。利建侯。 Zhūn yuán hēng, lì zhēn, wù yòng yǒu yōu wǎng, lì jiàn hóu. ТЕШКОЋЕ У ПОЧЕТКУ доноси исконски успјех, истрајност води напретку. Ништа не треба предузимати. Постављање помоћника води напретку. |
|---|---|---|
云雷,屯。君子以经纶。 Yún léi, zhūn. Jūn zǐ yǐ jīng lún. Облаци и громови: Тешкоће у почетку. Па узвишена особа Прави ред из нереда. |
||
初九 磐桓。利居貞。利建侯。
Pán huán, lì jū zhēn, lì jiàn hóu.
Колебање и препреке.
Чврста истрајност води напретку.
Постављање помоћника води напретку.
六二 屯如邅如。乘馬班如。匪寇婚媾。女子貞不字。十年乃字。
Zhūn rú, zhān rú, chéng mǎ bān rú, fěi kòu hūn gòu, nǚ zǐ zhēn bù zì, shí nián nǎi zì.
Тешкоће се гомилају.
Коњи и кола - свако на своју страну.
Он није разбојник
Него просац.
Дјевица је чедна,
Она не рађа.
Десет година - и тек онда она рађа.
六三 即鹿無虞。惟入于林中。君子幾不如舍。往吝。
Jí lù wú yú, wéi rù yú lín zhōng, jūn zǐ jī bù rú shě, wǎng lìn.
Ко год лови јелене без шумара
Само ће се изгубити у шуми.
Узвишена особа разумије знаке времена
И радије одустане.
Наставити доноси понижење.
六四 乘馬班如。求婚媾。往吉。无不利。
Chéng mǎ bān rú, qiú hūn gòu, wǎng jí, wú bù lì.
Коњи и кола - свако на своју страну.
Тежи ка уједињењу.
Наставити доноси добру срећу.
Нема ништа што не води напретку.
九五 屯其膏。小貞吉。大貞凶。
Zhūn qí gāo, xiǎo zhēn jí, dà zhēn xiōng.
Богатство је заустављјено/ускладиштено.
Мала истрајност доноси добру срећу.
Велика истрајност доноси лошу срећу.
上六 乘馬班如。泣血漣如。
Chéng mǎ bān rú, qì xuè lián rú.
Коњи и кола - свако на своју страну.
Теку крваве сузе.
![]() |
![]() |
4. Méng - Младалачка неукост 蒙 亨。匪我求童蒙。童蒙求我。初筮告。再三瀆。瀆則不告。利貞。 Méng hēng. Fěi wǒ qiú tóngméng. Tóngméng qiú wǒ. Chū shì gào. Zài sān dú. Dú zé bù gào. Lìzhēn. МЛАДАЛАЧКА НЕУКОСТ води успјеху. Нисам ја тај који тражи неуку омладину, Него неука омладина тражи мене. На прво питање [И Ђингу] добиће одговор Ако понавља исто питање то је досађивање [светогрђе]. Ако досађује неће добити одговор. Истрајност води напретку. |
|---|---|---|
山下出泉,蒙。君子以果行育德。 Shān xià chū quán, méng. Jūn zǐ yǐ guǒ xíng yù dé. У подножју планине извор тече: МЛАДОСТ. Па узвишена особа води бригу о развоју свог карактера Тако што користи одлучне поступке да гаји врлину. |
||
初六 發蒙。利用刑人。用說桎梏。以往吝。
Fā méng, lì yòng xíng rén, yòng shuō zhì gù, yǐ wǎng lìn.
Да би се неук подучио
Корисно је примјенити дисциплину.
Ланце треба уклонити.
Продужити на овај начин доноси понижење.
九二 包蒙吉。納婦吉。子克家。
Bāo méng jí. Nà fù jí. Zǐ kè jiā.
Бити стрпљив и љубазан с неукима
доноси добру срећу.
Знати се оженити
Доноси добру срећу.
Син је способан преузети бригу
о домаћинству.
六三 勿用取女。見金夫。不有躬。无攸利。
Wù yòng qǔ nǚ, jiàn jīn fū, bù yǒu gōng, wú yōu lì.
Не жени младу дјевојку која,
Кад види угледног мушкарца,
Изгуби самоконтролу.
Нема основа за напредак.
六四 困蒙。吝。
Kùn méng, lìn.
Заробљен у неукости,
То доноси понижење.
六五 童蒙。吉。
Tóng méng jí.
Дјетињаста неукост
Доноси добру срећу.
上九 擊蒙。不利為寇。利禦寇。
Jī méng, bù lì wéi kòu, lì yù kòu.
Кажњавати неукост.
Није корисно бити разбојник.
Корисно је одбити разбојнике.
![]() |
![]() |
5. Xū - Ишчекивање (Потреба) 需 有孚。光亨貞吉。利涉大川。 Xū yǒu fú, guāng hēng, zhēn jí. Lì shè dà chuān. ИСЧЕКИВАЊЕ. Са искреношћу, Имаћеш свијетло и успјех. Истрајност доноси добру срећу. Напретку води прелазак велике воде. |
|---|---|---|
云上于天,需。君子以饮食宴乐。 Yún shàng yú tiān, xū. Jūn zǐ yǐ yǐn shí yàn lè. Облаци се уздижу до неба: ИСЧЕКИВАЊЕ. Па узвишена особа једе и пије, Ведар је и добро расположен. |
||
初九 需于郊。利用恆。无咎。
Xū yú jiāo. Lì yòng héng, wú jiù.
Исчекивање на ливади.
Корисно је држати се онога
Што је трајно и непромјењиво.
Нема приговора.
九二 需于沙。小有言。終吉。
Xū yú shā. Xiǎo yǒu yán, zhōng jí.
Исчекивање на пјеску.
Има мало трачања.
На крају ће бити добра срећа.
九三 需于泥。致寇至。
Xū yú ní, zhì kòu zhì.
Исчекивање у муљу
Доводи до доласка непријатеља.
六四 需于血。出自穴。
Xū yú xuè, chū zì xué.
Исчекивање у крви.
Изађи из јаме.
九五 需于酒食。貞吉。
Xū yú jiǔ shí, zhēn jí.
Исчекивање уз јело и пиће.
Истрајност доноси добру срећу.
上六 入于穴。有不速之客三人來。敬之終吉。
Rù yú xué, yǒu bù sù zhī kè sān rén lái, jìng zhī zhōng jí.
Он упада у јаму.
Три непозвана госта долазе.
Укажи им част, па ће на крају бити
Добра срећа.
![]() |
![]() |
6. Sòng - Сукоб (Парница) 訟 有孚。窒惕。中吉。終凶。利見大人。不利涉大川。 Sòng yǒu fú, zhì tì, zhōng jí, zhōng xiōng. Lì jiàn dà rén, bù lì shè dà chuān. СУКОБ. Има искрености (али је) запријечена и (захтјева) опрез. Држање средине доноси добру срећу. Тврдоглаво ићи до краја доноси лошу срећу. Добро се посавјетовати са особом од ауторитета. Прелазак велике воде не води напретку. |
|---|---|---|
天与水违行,訟。君子以作事谋始。 Tiān yǔ shuǐ wéi xíng, sòng. Jūn zǐ yǐ zuò shì móu shǐ. Небо и вода иду у супротном правцу: СУКОБ. Па у свим својим трансакцијама, узвишена особа Пажљиво разматра почетак. |
||
初六 不永所事。小有言。終吉。
Bù yǒng suǒ shì, xiǎo yǒu yán, zhōng jí.
Ако неко не отеже ствар
У недоглед,
Има мало трачања.
На крају долази
Добра срећа.
九二 不克訟。歸而逋其邑。人三百戶。无眚。
Bù kè sòng, guī ér bù. Qí yì rén sān bǎi hù, wú shěng.
Он не може надјачати
У том сукобу.
Одустаје и враћа се у своју варош,
Међу зидове утврде,
Људи у његовој вароши,
Три стотине домаћинстава,
Остају ослобођени кривње.
六三 食舊德。貞。厲終吉。或從王事。无成。
Shí jiù dé, zhēn lì, zhōng jí. Huò cóng wáng shì, wú chéng.
Храњење себе древним врлинама
Подстиче истрајност.
Опасност.
На крају добра срећа долази.
Ако си случајно у краљевој служби,
Не тражи заслуге за дјела.
九四 不克訟。復即命。渝安貞。吉。
Bù kè sòng. Fù jí mìng. Yú ānzhēn. Jí.
Он не може надјачати
У том сукобу.
Па окреће леђа
И предаје се судбини,
Мјења свој став,
И проналази мир у истрајности.
Добра срећа.
九五 訟。元吉。
Sòng yuán jí.
Сучелити се пред њим
Доноси исконску добру срећу.
上九 或錫之鞶帶。終朝三褫之。
Huò xī zhī pán dài, zhōng zhāo sān chǐ zhī.
Чак и ако му је случајно
На поклон дан кожни појас,
До краја јутра
Биће му отет три пута.
![]() |
![]() |
7. Shī - Војска 師 貞。丈人吉。无咎。 Shī zhēn, zhàng rén jí, wú jiù. ВОЈСКА. Војсци је потребна постојаност и одлучност И јак искусан човјек. Добра срећа без приговора. |
|---|---|---|
地中有水,師。君子以容民畜众。 Dì zhōng yǒu shuǐ, shī. Jūn zǐ yǐ róng mín xù zhòng. У сред земље има вода: ВОЈСКА. Па узвишена особа увећава своје масе Тако што је великодушан према људима. |
||
初六 師出以律。否臧凶。
Shī chū yǐ lǜ, fǒu zāng xiōng.
Армија се мора [дисциплином] припремити
На прави начин.
Ако није добро припремљена
Пријети лоша срећа.
九二 在師中吉。无咎。王三錫命。
Zài shī zhōng jí, wú jiù, wáng sān xī mìng.
У сред војске.
Добра срећа.
Нема приговора.
Краљ додјељује троструко одликовање.
六三 師或輿尸。凶。
Shī huò yú shī, xiōng.
Можда војска превози
Лешеве у колима.
Лоша срећа.
六四 師左次。无咎。
Shī zuǒ cì, wú jiù.
Војска се повлачи.
Нема приговора.
六五 田有禽。利執言。无咎。長子帥師。弟子輿尸。貞凶。
Tián yǒu qín, lì zhí yán, wú jiù. Cháng zǐ shuài shī, dì zǐ yú shī, zhēn xiōng.
На пољу има дивљачи.
Добро је да се ухвати
И одријешито говори.
Нема приговора.
Нек старији води војску.
Млађи превози лешеве.
Истрајност доноси лошу срећу.
上六 大君有命。開國承家。小人勿用。
Dà jūn yǒu mìng, kāi guó chéng jiā, xiǎo rén wù yòng.
Велики властелин
Издаје заповједи,
Оснива покрајине,
Даје породицама феуде.
Ситне душе
Не треба узимати у службу.
![]() |
![]() |
8. Bǐ - Држање заједно (Уједињење) 比 吉。原筮元永貞。无咎。不寧方來。後夫凶。 Bǐ, jí. Yuán shì, yuán yǒng zhēn, wú jiù. Bù níng fāng lái, hòu fū xiōng. ДРЖАЊЕ ЗАЈЕДНО добоси добру срећу. [Захтјева] искреност првог испитивања, изворност [мотива], трајност и постојаност у исправности. Онда нема приговора. Они који нису смирени постепено пристижу. Ко год дође прекасно Имаће лошу срећу. |
|---|---|---|
水上有地,比。君子以建万国,亲诸侯。 Shuǐ shàng yǒu dì, bǐ. Jūnzǐ yǐ jiàn wànguó, qīn zhūhóu. На води има земља: ДРЖАЊЕ ЗАЈЕДНО. Па је узвишена особа Додијелила различите провинције као феудалне посједе И његовала пријатељске односе Са феудалним господарима. |
||
初六 有孚比之。无咎。有孚盈缶。終來有它吉。
Yǒu fú bǐ zhī, wú jiù. Yǒu fú yíng fǒu, zhōng lái yǒu tā, jí.
Држи се уз њега
Искрено и одано.
Нема приговора.
Истина, као препун земљани лонац.
Па на крају
Добра срећа долази
Извана.
六二 比之自內。貞吉。
Bǐ zhī zì nèi, zhēn jí.
Држи се уз њега изнутра.
Истрајност доноси
Добру срећу.
六三 比之匪人。
Bǐ zhī fěi rén.
Држиш се заједно
Са погрешним људима.
六四 外比之。貞吉。
Wài bǐ zhī, zhēn jí.
Држи се уз њега
И споља.
Истрајност доноси
Добру срећу.
九五 顯比。王用三驅。失前禽。邑人不誡。吉。
Xiǎn bǐ, wáng yòng sān qū, shī qián qín, yì rén bù jiè, jí.
Јасно показивање
Држања заједно.
У лову краљ користи гониче
Само на три стране
И одустаје од дивљачи
Која бјежи испред.
Грађанима не треба упозорење.
Добра срећа.
上六 比之无首。凶。
Bǐ zhī wú shǒu, xiōng.
Држање заједно
Без главе [поглавара].
Лоша срећа.
![]() |
![]() ![]() |
9. Xiǎo Xù - Мало обуздава(ње) (Нагомилавање, Стицање) 小畜 亨。密雲不雨。自我西郊。 Xiǎo chù, hēng. Mì yún bù yǔ, zì wǒ xī jiāo. МАЛО ОБУЗДАВА(ЊЕ) Доноси успјех. Густи облаци, без кише из наших граничних западних региона. |
|---|---|---|
风行天上,小畜。君子以懿文德。 Вјетар дува преко неба: МАЛО ОБУЗДАВА(ЊЕ). Па узвишена особа Његује и усавршава своју култивисану доброту. |
||
初九 復自道。何其咎。吉。
Fù zì dào, hé qí jiù, jí.
Повратак на прави пут.
Како се томе може приговорити?
Добра срећа.
九二 牽復。吉。
Qiān fù, jí.
Он допушта себи
Да буде повучен у повратак.
Добра срећа.
九三 輿說輻。夫妻反目。
Yú shuō fú, fū qī fǎn mù.
Паоци су излетјели из котача кола.
Мушкарац и његова жена
колутају очима [једно на друго].
六四 有孚。血去惕出。无咎。
Yǒu fú, xuè qù tì chū, wú jiù.
Ако си искрен,
Крв нестаје и
Страх попушта.
Нема приговора.
九五 有孚攣如。富以其鄰。
Yǒu fú luán rú, fù yǐ qí lín.
Ако си искрен
И одано повезан,
Богат си
Са својим комшијама.
上九 既雨既處。尚德載。婦貞厲。月幾望。君子征凶。
Jì yǔ jì chù, shàng dé zài, fù zhēn lì. Yuè jī wàng, jūn zǐ zhēng xiōng.
Киша је дошла, па је престала.
То је због трајног ефекта карактера.
Упорност доводи жену у опасност.
Мјесец је скоро пун.
Ако узвишена особа истрајава,
Лоша срећа долази.
![]() |
![]() |
10. Lǚ - Корачање (Поступање) 履 虎尾。不咥人。亨。 Lǚ hǔ wěi, bù dié rén, hēng. КОРАЧАЊЕ. Корачање по тигровом репу. Не уједа човјека. Успјех. |
|---|---|---|
上天下泽,履。君子以辨上下,定民志。 Shàng tiān xià zé, lǚ. Jūn zǐ yǐ biàn shàng xià, dìng mín zhì. Горе небо доље језеро: КОРАЧАЊЕ. Па узвишена особа прави разлику између високог И ниског, И тиме стабилизује вољу народа. |
||
初九 素履往。无咎。
Sù lǚ wǎng. Wú jiù.
Једноставно поступање.
Напредак без приговора.
九二 履道坦坦。幽人貞吉。
Lǚ dào tǎn tǎn, yōu rén zhēn jí.
Корачање по глатком,
Равном путу.
Одлучност повучене особе
Доноси добру срећу.
六三 眇能視。跛能履。履虎尾。咥人凶。武人為于大君。
Miǎo néng shì, bǒ néng lǚ, lǚ hǔ wěi, dié rén, xiōng. Wǔ rén wéi yú dà jūn.
Ћорав а ипак види,
Шепав а ипак корача.
Корача по тигровом репу.
Тигар уједа човјека - лоша срећа.
Ратник дјелује
У име свог великог властелина.
九四 履虎尾。愬愬終吉。
Lǚ hǔ wěi, sù sù, zhōng jí.
Он корача по репа тигра.
Опрез и смотреност
На крају ће довести
До добре среће.
九五 夬履。貞厲。
Guài lǚ, zhēn lì.
Одлучно поступање.
Постојаност [се сусреће]
Са опасношћу.
上九 視履考祥。其旋元吉。
Shì lǚ kǎo xiáng, qí xuán yuán jí.
Проматрај своје кораке,
Процијени знакове.
Када се круг заврши,
Долази
исконски добра срећа.
![]() |
![]() |
11. Tài - Саједињавање (Мир, Смиреност, Благостање) 泰 小往大來。吉亨。 Tài, xiǎo wǎng dà lái, jí hēng. САЈЕДИЊАВАЊЕ. Мало одлази Велико долази. Добра срећа. Успјех. |
|---|---|---|
天地交泰,后以财成天地之道,辅相天地之宜,以左右民。 Tiān dì jiāo tài, hòu yǐ cái chéng tiān dì zhī dào, fǔ xiāng tiān dì zhī yí, yǐ zuǒ yòu mín. Небо и земља у загрљају: САЈЕДИЊАВАЊЕ. Па владар Дијели и употпуњује пут [Дао] неба и земље. Он унапређује и регулише дарове неба и земље, И тако помаже народу. |
||
初九 拔茅茹。以其彙。征吉。
Bá máo rú, yǐ qí huì, zhēng jí.
Кад се једна биљка ишчупа
Са њом у бусену се повуку
И друге сличне њој.
Кренути некуд доноси добру срећу.
九二 包荒。用馮河。不遐遺。朋亡。得尚于中行。
Bāo huāng, yòng féng hé, bù xiá yí, péng wáng, dé shàng yú zhōng xíng.
Носећи се са некултурним у трпељивости,
Газећи рјеку са одлучношћу,
Не занемарујући што је удаљено,
Не узимајући [превише] у обзир пријатеље:
Тако неко успјева
Да хода по средини.
九三 无平不陂。无往不復。艱貞无咎。勿恤其孚。于食有福。
Wú píng bù bēi, wú wǎng bù fù, jiān zhēn wú jiù, wù xù qí fú, yú shí yǒu fú.
Нема равнице без стрмине.
Нема одлазака без повратка.
Оном који истраје у опасности,
Се не може ништа приговорити.
Не жали се на ову истину
Уживај у доброј срећи
Коју још увијек имаш.
六四 翩翩。不富以其鄰。不戒以孚。
Piān piān, bù fù yǐ qí lín, bù jiè yǐ fú.
Он опуштено лепрша,
Не хвалећи се својим богатством,
Заједно са својим сусједом,
Безазлен и искрен.
六五 帝乙歸妹。以祉元吉。
Dì Yǐ guī mèi, yǐ zhǐ yuán jí.
Владар И [乙, Yǐ]
Удаје своју кћерку
То доноси благослов
И исконски добру срећу.
上六 城復于隍。勿用師。自邑告命。貞吝。
Chéng fù yú huáng, wù yòng shī, zì yì gào mìng, zhēn lìn.
Зидине се урушававају
Назад у одбрамбени јарак.
Сад не користи војску.
Објави своје наредбе
Унутар свог града.
Упорност доноси понижење.
![]() |
![]() |
12. Pǐ -Потпуни застој (Непокретност) 否 之匪人。不利君子貞。大往小來。 Pǐ zhī fěi rén, bù lì jūn zǐ zhēn, dà wǎng xiǎo lái. ПОТПУНИ ЗАСТОЈ кад зли људи коло воде. Истрајност узвишене особе не води напретку. Велико одлази, мало долази. |
|---|---|---|
天地不交,否。君子以俭德辟难,不可荣以禄。 Tiān dì bù jiāo, pǐ. Jūn zǐ yǐ jiǎn dé pì nàn, bù kě róng yǐ lù. Небо и земља једно другом окренули леђа: ПОТПУНИ ЗАСТОЈ. Па се узвишена особа окреће својим унутрашњим вриједностима Како би избјегла тешкоће. Не може се прослављати или богатити положајем. |
||
初六 拔茅茹。以其彙。貞吉。亨。
Bá máo rú, yǐ qí huì, zhēn jí, hēng.
Кад се једна биљка ишчупа
Са њом у бусену се повуку
И друге сличне њој.
Истрајност доноси добру срећу и успјех.
六二 包承。小人吉。大人否。亨。
Bāo chéng, xiǎo rén jí, dà rén pǐ hēng.
Они подносе и издржавају.
За ситне душе
Ово доноси добру срећу
За Велику особу потпуни застој.
Успјех.
六三 包羞。
Bāo xiū.
Они подносе срамоту.
九四 有命无咎。疇離祉。
Yǒu mìng, wú jiù, chóu lí zhǐ.
Онај који дјелује
По позиву судбине
Остаје без приговора.
Истомишљеници дјеле
Његов благослов.
九五 休否。大人吉。其亡其亡。繫于苞桑。
Xiū pǐ, dà rén jí. Qí wáng qí wáng, xì yú bāo sāng.
Потпуни застој попушта.
Добра срећа за Великог човјека.
“А шта ако не успије, а шта ако не успије?”
На овај начин
Он то везује
За прегршт дудових изданака.
上九 傾否。先否後喜。
Qīng pǐ, xiān pǐ hòu xǐ.
Потпуни застој завршава.
Прво потпуни застој
А онда добра срећа.
![]() |
![]() ![]() |
13. Tóng Rén - Удруживање са људима (Заједништво) 同人 于野。亨。利涉大川。利君子貞。 Tóng rén yú yě, hēng. Lì shè dà chuān, lì jūn zǐ zhēn. УДРУЖИВАЊЕ СА ЉУДИМА на отвореном [у дивљини]. Успјех. Напретку води прелазак велике воде. Одлучност узвишене особе Води напретку. |
|---|---|---|
天火同人。君子以类族辨物。 Tiān huǒ tóng rén. Jūn zǐ yǐ lèi zú biàn wù. Небо и ватра: УДРУЖИВАЊЕ СА ЉУДИМА. Па узвишена особа разврстава по братствима И разликује ствари. |
||
初九 同人于門。无咎。
Tóng rén yú mén, wú jiù.
Удруживање са људима на капији.
Нема приговора.
六二 同人于宗。吝。
Tóng rén yú zōng, lìn.
Удруживање са људима у братство.
Понижење.
九三 伏戎于莽。升其高陵。三歲不興。
Fú róng yú mǎng, shēng qí gāo líng, sān suì bù xīng.
Скрива оружје у шипражју.
Пење се на бријег пред њим.
Три године се не подиже [у побуну].
九四 乘其墉。弗克攻。吉。
Chéng qí yōng, fú kè gōng, jí.
Пење се на његов зид,
Не може напасти.
Добра срећа.
九五 同人先號咷而後笑。大師克相遇。
Tóng rén, xiān háo táo ér hòu xiào. Dà shī kè xiāng yù.
У удруживању
Људи прво плачу и јадикују,
Али послије се смију.
Велика војска побјеђује,
И они се сусрећу.
上九 同人于郊。无悔。
Tóng rén yú jiāo, wú huǐ.
Удруживање
Са људима на ливади [предграђу].
Нема кајања.
![]() |
![]() ![]() |
14. Dà Yǒu - Велико посједовање (Велико имање) 大有 元亨 Dà yǒu, yuán hēng. ВЕЛИКО ПОСЈЕДОВАЊЕ. Исконски успјех. |
|---|---|---|
火在天上,大有。君子以遏恶扬善,顺天休命。 Huǒ zài tiān shàng, dà yǒu. Jūn zǐ yǐ è è yáng shàn, shùn tiān xiū mìng. Ватра горе на небу: ВЕЛИКО ПОСЈЕДОВАЊЕ. Па узвишена особа обуздава зло и унапређује добро, И тако се покорава благонаклоној вољи неба. |
||
初九 无交害。匪咎。艱則无咎。
Wú jiāo hài, fěi jiù, jiān zé wú jiù.
Нема повезивања
Са оним што је штетно
У овоме нема кривње.
Ако неко остане свјестан тешкоће,
Нема му приговора.
九二 大車以載。有攸往。无咎。
Dà chē yǐ zài, yǒu yōu wǎng, wú jiù.
Велика кола за утовар.
Може се некуд упутити.
Нема приговора.
九三 公用亨于天子。小人弗克 。
Gōng yòng hēng yú tiān zǐ, xiǎo rén fú kè.
Војвода приноси своју жртву
Сину Неба [цару].
Ситна душа то не може учинити.
九四 匪其彭。无咎。
Fěi qí péng, wú jiù.
Не хвалише се
Својом снагом и моћи.
Нема приговора.
六五 厥孚交如。威如。吉。
Jué fú jiāo rú wēi rú, jí.
Његова искреност је очигледна.
Ипак задржава
Достојанствен изглед.
Имаће добру срећу.
上九 自天祐之。吉无不利。
Zì tiān yòu zhī, jí wú bù lì.
Небо га је благословило.
Добра срећа.
Нема ништа
Што не би водило напретку.
![]() |
![]() |
15. Qiān - Скромност (Понизност) 謙 亨。君子有終。 Qiān hēng, jūn zǐ yǒu zhōng. СКРОМНОСТ доноси успјех. Узвишена особа води ствари до краја. |
|---|---|---|
地中有山,謙。君子以裒多益寡,稱物平施。 Dì zhōng yǒu shān, qiān. Jūn zǐ yǐ póu duō yì guǎ, chēng wù píng shī. У сред земље има планина: СКРОМНОСТ. Па узвишена особа умањује оно чега је превише, И увећава оно чега је премало. Он одвагује ствари и уједначује их. |
||
初六 謙謙君子。用涉大川。吉。
Qiān qiān jūn zǐ, yòng shè dà chuān, jí.
Узвишена особа
Која је скромна у својој скромности
Може прећи велику воду.
Добра срећа.
六二 鳴謙。貞吉。
Míng qiān, zhēn jí.
Скромност која одјекује.
Истрајност доноси добру срећу.
九三 勞謙君子。有終吉。
Láo qiān jūn zǐ, yǒu zhōng, jí.
Узвишена особа
Од скромности и заслуга
Води ствари до краја.
Добра срећа.
六四 无不利, 撝謙。
Wú bù lì, huī qiān.
Нема ништа
Што не би водило напретку.
Скромност
Која се практично примјењује.
六五 不富以其鄰。利用侵伐。无不利。
Bù fù yǐ qí lín, lì yòng qīn fá, wú bù lì.
Нема хвалисања богатством
Пред својим комшијом.
Добро је напасти свом силином.
Нема ништа
Што не би водило напретку.
上六 鳴謙。利用行師。征邑國。
Míng qiān, lì yòng xíng shī, zhēng yì guó.
Скромност која одјекује.
Повољно је послати војску маршом
Да казни свој властити град
И своју земљу.
![]() |
![]() |
16. Yù - Занос 豫 利建侯行師。 Yù, lì jiàn hóu xíng shī. ЗАНОС. Повољно је за постављање помоћника [великаша] И да се војска пошаље маршом у поход. |
|---|---|---|
雷出地奋,豫。先王以作乐崇德,殷荐之上帝,以配祖考。 Léi chū dì fèn, yù. Xiān wáng yǐ zuò yuè chóng dé, yīn jiàn zhī shàng dì, yǐ pèi zǔ kǎo. Гром одјекује из земље: ЗАНОС. Па су краљеви из старине направили музику Да би одали почаст заслугама, И понудили је у сјају Врховном Божанству [Сханг Ди], Позивајући своје претке да буду присутни. |
||
初六 鳴豫。凶。
Míng yù, xiōng.
Занос који јечи
Доноси лошу срећу.
六二 介于石。不終日。貞吉。
Jiè yú shí. Bù zhōngrì. Zhēnjí.
Чврст као камен.
Ни читав дан.
Одлучност доноси добру срећу.
六三 盱豫悔。遲有悔。
Xū yù huǐ. Chí yǒu huǐ.
Занос који [улизнички] гледа
према горе - кајање.
Неодлучност доноси кајање.
九四 由豫。大有得。勿疑。朋盍簪。
Yóu yù, dà yǒu dé, wù yí. Péng hé zān.
Извор заноса.
Велико стицање.
Не сумњај.
Пријатељи се окупљају
Као што копча скупља косу.
六五 貞疾。恆不死。
Zhēn jí, héng bù sǐ.
Стално болестан,
А ипак не умире.
上六 冥豫。成有渝。无咎。
Míng yù, chéng yǒu yú, wú jiù.
Занос који заварава.
Крајњи исход се може промијенити.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
17. Suí - Праћење (Придруживање) 隨 元亨利貞。无咎。 Suí, yuán hēng, lì zhēn, wú jiù. ПРАЋЕЊЕ доноси исконски успјех. Истрајност води напретку. Нема приговора. |
|---|---|---|
澤中有雷,隨。君子以嚮晦入宴息。 Zé zhōng yǒu léi, suí. Jūn zǐ yǐ xiàng huì rù yàn xī. У сред језера има грмљавина: ПРАЋЕЊЕ. Па узвишена особа у сумрак Улази унутра да се одмори и опорави. |
||
初九 官有渝。貞吉。出門交有功。
Guān yǒu yú. Zhēnjí. Chūmén jiāo yǒugōng.
Стандарди се мијењају.
Истрајност доноси добру срећу.
Излазак из куће
И мјешање са другима
Производи [важна] дјела.
六二 係小子。失丈夫。
Xì xiǎo zǐ, shī zhàng fū.
Ако се неко држи
Малог дјечака,
Изгубиће снажног човјека.
六三 係丈夫。失小子。隨有求得。利居貞。
Xì zhàngfū. Shī xiǎozǐ. Suí yǒu qiú dé. Lì jū zhēn.
Ако неко прати
Снажног човјека,
Изгубиће малог дјечака.
Праћењем се проналази
Оно што се тражи.
Непоколебљива истрајност води напретку.
九四 隨有獲。貞凶。有孚在道以明。何咎。
Suí yǒu huò, zhēn xiōng. Yǒu fú zài dào, yǐ míng, hé jiù.
Праћење има добитак.
Истрајност води у лошу срећу.
Искрено ићи својим путем
Доноси јасноћу.
Како би се томе могло приговорити?
九五 孚于嘉。吉。
Fú yú jiā, jí.
Искрено [пратити] у доброти.
Добра срећа.
上六 拘係之。乃從維之。王用亨于西山。
Jū xì zhī, nǎi cóng wéi zhī, wáng yòng hēng yú xī shān.
Ухваћен и свезан
Па још додатно везаног
Краљ га употребљава
у ритуалном жртвовању
на Западној планини [Qíshān 岐山].
![]() |
![]() |
18. Gǔ - Рад на оном што је покварено (Трулеж) 蠱 元亨。利涉大川。先甲三日。後甲三日。 Gǔ, yuán hēng, lì shè dà chuān. Xiān jiǎ sān rì, hòu jiǎ sān rì. РАД НА ОНОМ ШТО ЈЕ ПОКВАРЕНО Доноси исконски успјех. Напретку води прелазак велике воде. Прије почетка, три дана. Послије почетка, три дана. |
|---|---|---|
山下有風,蠱。君子以振民育德。 Shān xià yǒu fēng, gǔ. Jūn zǐ yǐ zhèn mín yù dé. Испод планине има вјетар: ТРУЛЕЖ. Па узвишена особа подстиче народ на акцију И одгаја и његује њихове врлине. |
||
初六 幹父之蠱。有子。考无咎。厲終吉。
Gàn fù zhī gǔ, yǒu zǐ, kǎo wú jiù, lì zhōng jí.
Поправљање оног
Што је отац покварио.
Ако је оставио сина,
Нема кривње
На упокојеном оцу.
Опасност.
На крају добра срећа.
九二 幹母之蠱。不可貞。
Gàn mǔ zhī gǔ, bù kě zhēn.
Поправљање оног
Што је мајка покварила.
Не треба претјеривати
У истрајности.
九三 幹父之蠱。小有悔。无大咎。
Gàn fù zhī gǔ, xiǎo yǒu huǐ, wú dà jiù.
Поправљање оног
Што је отац покварио.
Биће мало кајања.
Нема великог приговора.
六四 裕父之蠱。往見吝。
Yù fù zhī gǔ, wǎng jiàn lìn.
Допуштање да траје
Оно што је отац покварио.
Ако настави
Видјеће понижење.
六五 幹父之蠱。用譽。
Gàn fù zhī gǔ, yòng yù.
Поправља оно
Што је отац покварио.
Наилази на похвале.
上九 不事王侯。高尚其事。
Bù shì wáng hóu, gāo shàng qí shì.
Он није у служби
Ни краљевима ни принчевима,
Посвећује се узвишеним стварима.
![]() |
![]() |
19. Lín - Приближавање (Надгледање) 臨 元亨利貞。至于八月有凶。 Lín, yuán hēng, lì zhēn. Zhì yú bā yuè yǒu xiōng. ПРИБЛИЖАВАЊЕ доноси исконски успјех. Истрајност води напретку. Кад дође осми мјесец, Биће лоша срећа. |
|---|---|---|
地上有澤,臨。君子以教思無窮,容保民无疆。 Dì shàng yǒu zé, lín. Jūn zǐ yǐ jiào sī wú qióng, róng bǎo mín wú jiāng. Изнад земље има језеро [мочвара]: ПРИБЛИЖАВАЊЕ. Па је узвишена особа неуморна У својој вољи да подучава и размишља [брине], И у безграничном Прихватању и заштити народа. |
||
初九 咸臨貞吉。
Xián lín, zhēn jí.
Заједничко приближавање.
Одлучност доноси
Добру срећу.
九二 咸臨吉。无不利。
Xián lín, jí, wú bù lì.
Заједничко приближавање.
Добра срећа.
Нема ништа
Што не би водило напретку.
六三 甘臨。无攸利。既憂之。无咎。
Gān lín, wú yōu lì, jì yōu zhī, wú jiù.
Пријатно приближавање.
Нема основа за напредак.
Ако се неко због тога забрине,
Неће бити приговора.
六四 至臨。无咎。
Zhì lín, wú jiù.
Потпуно приближавање.
Нема приговора.
六五 知臨。大君之宜。吉。
Zhī lín, dà jūn zhī yí, jí.
Мудро приближавање.
Ово је исправно за великог кнеза.
Добра срећа.
上六 敦臨。吉。无咎。
Dūn lín, jí, wú jiù.
Достојанствено приближавање.
Добра срећа.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
20. Guān - Проматрање (Посматрање) 觀 盥而不薦。有孚顒若。 Guān, guàn ér bù jiàn, yǒu fú yǒng ruò. ПРОМАТРАЊЕ. Ритуално прање је обављено, Али жртва још није принесена. Испуњен искреношћу, достојанствен и побожан, они се угледају на њега. |
|---|---|---|
風行地上,觀。先王以省方,觀民設教。 Fēng xíng dì shàng, guān. Xiān wáng yǐ xǐng fāng, guān mín shè jiào. Вјетар дува преко земље: ПРОМАТРАЊЕ. Па су краљеви из старине обилазили покрајине, Проматрали су народ, И утемељивали подучавање народа. |
||
初六 童觀。小人无咎。君子吝。
Tóng guān, xiǎo rén wú jiù, jūn zǐ lìn.
Дјечје проматрање.
За ситне душе,
Нема приговора.
За узвишену особу,
Понижење.
六二 闚觀。利女貞。
Kuī guān, lì nǚ zhēn.
Проматрање
Кроз пукотину на вратима.
Женска истрајност
Води напретку.
六三 觀我生進退。
Guān wǒ shēng, jìn tuì.
Проматрање мог живота
Одлучује избор
Између напредовања
И повлачења.
六四 觀國之光。利用賓于王。
Guān guó zhī guāng, lì yòng bīn yú wáng.
Проматрање
Свјетла краљевства.
Корисно је бити употребљен
Као гост код краља.
九五 觀我生。君子无咎。
Guān wǒ shēng, jūn zǐ wú jiù.
Проматрање мог живота
За узвишену особу
Нема приговора.
上九 觀其生。君子无咎。
Guān qí shēng, jūn zǐ wú jiù.
Проматрање његовог живота
За узвишену особу
Нема приговора.
![]() |
![]() ![]() |
21. Shì Kè - Прогризање (Расуђјивање) 噬嗑 亨。利用獄。 Shì kè, hēng. Lì yòng yù. ПРОГРИЗАЊЕ доноси успјех. Спровођење правде и закона води успјеху. |
|---|---|---|
雷電噬嗑。先王以明罰勑法。 Léi diàn shì kè. Xiān wáng yǐ míng fá chì fǎ. Громови и муње: ПРОГРИЗАЊЕ. Па су краљеви из старине доносили и спроводили чврсте законе Тако што су јасно одређивали казне. |
||
初九 履校滅趾。无咎。
Jù xiào miè zhǐ, wú jiù.
Његове ноге су причвршћене у кладе,
Тако да су му прсти на ногама нестали.
Нема приговора.
六二 噬膚滅鼻。无咎。
Shì fū miè bí, wú jiù.
Гризе кроз меко месо,
Тако да му нос нестаје.
Нема приговора.
六三 噬腊肉。遇毒。小吝。无咎。
Shì là ròu, yù dú. Xiǎo lìn, wú jiù.
Гризе кроз старо усољено и осушено месо
И наилази на нешто отровно.
Ситно понижење.
Нема приговора.
九四 噬乾胏。得金矢。利艱貞。吉。
Shì gān zī, dé jīn shǐ, lì jiān zhēn, jí.
Гризе сушено хрскаво месо.
Добија металне стрелице.
Ако је свјестан потешкоћа и истрајан
То води напретку.
Добра срећа.
六五 噬乾肉。得黃金。貞厲。无咎。
Shì gān ròu, dé huáng jīn, zhēn lì, wú jiù.
Гризе сушено немасно месо.
Добија жуто злато.
Истрајност је кобна.
Нема приговора.
上九 何校滅耳。凶。
Hé xiào miè ěr, xiōng.
Врат му је причвршћен у дрвени оков,
Тако да су му уши нестале.
Лоша срећа.
![]() |
![]() |
22. Bì - Красота (Украс) 賁 亨。小利有攸往。 Bì, hēng, xiǎo lì yǒu yōu wǎng. КРАСОТА доноси успјех. Мала је корист у томе Да се некуд пође. |
|---|---|---|
山下有火,賁。君子以明庶政,无敢折獄。 Shān xià yǒu huǒ, bì. Jūn zǐ yǐ míng shù zhèng, wú gǎn zhé yù. Испод планине има ватра: КРАСОТА. Па узвишена особа ово користи За обављање разних владиних послова Али се не усуђује да то користи у рјешавању правних спорова. |
||
初九 賁其趾。舍車而徒。
Bì qí zhǐ, shě chē ér tú.
Он украшава своје ножне прсте,
Излази из кочије и
Хода.
六二 賁其須。
Bì qí xū.
Украшава браду.
九三 賁如濡如。永貞吉。
Bì rú rú rú, yǒng zhēn jí.
Украшен и блистав [овлажен].
Трајна одлучност
Доноси добру срећу.
六四 賁如皤如。白馬翰如。匪寇婚媾。
Bì rú bó rú, bái mǎ hàn rú, fěi kòu hūn gòu.
Украшеност или једноставност?
Бијели коњ као да је долетио.
То није разбојник,
Него просац.
六五 賁于丘園。束帛戔戔。吝。終吉。
Bì yú qiū yuán, shù bó jiān jiān, lìn, zhōng jí.
Красота у брдима и вртовима.
Смотак свиле је оскудан и мали.
Понижење,
Али на крају добра срећа.
上九 白賁。无咎。
Bái bì, wú jiù.
Једноставан украс.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
23. Bō - Љуштење (Распадање) 剝 不利有攸往。 Bō, bù lì yǒu yōu wǎng. Не води напретку. |
|---|---|---|
山附於地,剝。上以厚下,安宅。 Shān fù yú dì, bō. Shàng yǐ hòu xià, ān zhái. Планина почива на земљи: ЉУШТЕЊЕ. Па они горе могу осигурати свој положај Само ако великодушно дају онима испод. |
||
初六 剝牀以足。蔑貞凶。
Bō chuáng yǐ zú, miè zhēn xiōng.
Нога од кревета се љушти.
Они који истрајавају су уништени.
Лоша срећа.
六二 剝牀以辨。蔑貞凶。
Bō chuáng yǐ biàn, miè zhēn xiōng.
Кревет се љушти на рубу.
Они који истрајавају су уништени.
Лоша срећа.
六三 剝之无咎。
Bō zhī wú jiù.
Одљушти се од тога.
Нема приговора.
六四 剝牀以膚。凶。
Bō chuáng yǐ fū, xiōng.
Кревет је ољуштен све до коже.
Лоша срећа.
六五 貫魚。以宮人寵。无不利。
Guàn yú yǐ gōng rén chǒng, wú bù lì.
Хрпа риба нанизаних на жицу.
Кориштење наклоности
Жена из палате.
Нема ништа
Што не води напретку.
上九 碩果不食。君子得輿。小人剝廬。
Shuò guǒ bù shí, jūn zǐ dé yú, xiǎo rén bō lú.
Има једна велика
Још непоједена воћка.
Узвишена особа добија кочију.
Кућа ситне душе се рапада.
![]() |
![]() |
24. Fù - Повратак (Прекретница) 復 亨。出入无疾。朋來无咎。反復其道。七日來復。利有攸往。 Fù, hēng, chū rù wú jí, péng lái wú jiù. Fǎn fù qí dào, qī rì lái fù, lì yǒu yōu wǎng. Излазак и улазак без икаквих повреда. Пријатељи долазе без приговора. Јер враћање и повратак су њихов Пут [Дао]. Повратак се дешава за седам дана. Упутити се некуд води напретку. |
|---|---|---|
雷在地中,復。先王以至日閉關,商旅不行,后不省方。 Léi zài dì zhōng, fù. Xiān wáng yǐ zhì rì bì guān, shāng lǚ bù xíng, hòu bù xǐng fāng. Гром у сред земље: ПРЕКРЕТНИЦА. Па су краљеви из давнине затварали пролазе У вријеме зимског солстиција. Трговци и странци нису путовали, И владар Није надгледао провинције. |
||
初九 不遠復。无祗悔。元吉。
Bù yuǎn fù, wú zhī huǐ, yuán jí.
Повратак са кратке удаљености.
Нема великог кајања.
Исконски добра срећа.
六二 休復。吉。
Xiū fù, jí.
Благовремен и опуштен повратак.
Добра срећа.
六三 頻復。厲。无咎。
Pín fù, lì wú jiù.
Поновљени повратци.
Опасност.
Нема приговора.
六四 中行獨復。
Zhōng xíng dú fù.
Ходајући у сред гомиле,
Враћа се сам.
六五 敦復。无悔。
Dūn fù, wú huǐ.
Достојанствен повратак.
Нема кајања.
上六 迷復。凶。有災眚。用行師。終有大敗。以其國君凶。至于十年不克征。
Mí fù, xiōng, yǒu zāi shěng. Yòng xíng shī, zhōng yǒu dà bài, yǐ qí guó jūn xiōng, zhì yú shí nián bù kè zhēng.
Изгубљена прилика за повратак.
Лоша срећа.
Невоља са свих страна.
Ако се армије пошаљу маршом у поход
На овај начин,
Оне ће на крају доживјети
Велики пораз,
Катастрофалан за владара земље.
За десет година
Неће бити могуће
Поново напасти.
![]() |
![]() ![]() |
25. Wú Wàng - Простодушност (Безазленост, Непредвиђено) 无妄 元亨利貞。其匪正有眚。不利有攸往。 Wú wàng, yuán hēng, lì zhēn. Qí fěi zhèng yǒu shěng, bù lì yǒu yōu wǎng. Истрајност води напретку. Ако неко није исправан, Имаће лошу срећу, И неће имати напретка У било чему што започне. |
|---|---|---|
天下雷行,物與无妄。先王以茂對時育萬物。 Tiān xià léi xíng, wù yǔ wú wàng. Xiān wáng yǐ mào duì shí yù wàn wù. Испод неба громови се ваљају: Све ствари постижу своје природно стање простодушности. Па су краљеви из старине, Богати врлином и у хармонији са временом, Његовали и хранили сва бића. |
||
初九 无妄。往吉。
Wú wàng, wǎng jí.
Простодушност доноси
Добру срећу.
六二 不耕穫。不菑畬。則利有攸往。
Bù gēng huò, bù zī yú, zé lì yǒu yōu wǎng.
Ако неко
Не рачуна на жетву кад оре,
Ни на коришћење поља
Кад га расчишћава,
Подузимање нечег
Водиће напретку.
六三 无妄之災。或繫之牛。行人之得。邑人之災。
Wú wàng zhī zāi, huò xì zhī niú, xíng rén zhī dé, yì rén zhī zāi.
Незаслужена биједа.
Крава коју је неко везао
Је постала добитак за луталицу,
биједа за мјештанина.
九四 可貞。无咎。
Kě zhēn, wú jiù.
Онај ко је способан
Да истрајава
Остаће без приговора.
九五 无妄之疾。勿藥有喜。
Wú wàng zhī jí, wù yào yǒu xǐ.
Не узимај лијекове за
Безазлену болест
Проћи ће сама од себе.
上九 无妄。行有眚。无攸利。
Wú wàng, xíng yǒu shěng, wú yōu lì.
Простодушан поступак
Доноси лошу срећу.
Нема основа за напредак.
![]() |
![]() ![]() |
26. Dà Xù - Велико обуздава(ње) (Гомилање, Стицање) 大畜 利貞。不家食。吉。利涉大川。 Dà chù, lì zhēn. Bù jiā shí, jí. Lì shè dà chuān. ВЕЛИКО ОБУЗДАВА(ЊЕ). Одлучност води напретку. Не јести код куће [служити држави] доноси добру срећу. Напретку води прелазак велике воде. |
|---|---|---|
天在山中,大畜。君子以多識前言往行,以畜其德。 Tiān zài shān zhōng, dà chù. Jūn zǐ yǐ duō shí qián yán wǎng xíng, yǐ chù qí dé. Небо у сред планине: ВЕЛИКО ОБУЗДАВА(ЊЕ). Па узвишена особа проучава многе Изреке из старине И многа дјела из прошлости, Да би тиме обогатила свој карактер. |
||
初九 有厲。利已。
Yǒu lì, lì yǐ.
Опасност!
Најбоље је одустати.
九二 輿說輹。
Yú shuō fú.
Осовина точка је отпала са кола.
[Кочија је заустављена]
九三 良馬逐。利艱貞。曰閑輿衛。利有攸往。
Liáng mǎ zhú, lì jiān zhēn. Yuē xián yú wèi, lì yǒu yōu wǎng.
Добри коњи јуре
Један за другим.
Корисно је бити постојан у тешкоћама.
Зато вјежбај свакодневно вожњу кочијом
И оружану одбрану,
Тада,
Упутити се некуд
Води напретку.
六四 童牛之牿。元吉。
Tóng niú zhī gù, yuán jí.
Даска причвршћена
На главу [рогове] младог бика.
Исконски добра срећа.
六五 豶豕之牙。吉。
Fēn shǐ zhī yá, jí.
Кљове уштројеног вепра.
Добра срећа.
上九 何天之衢。亨。
Hé tiān zhī qú, hēng.
Ах, широки пут према небу
Је широм отворен!
Успјех.
![]() |
![]() |
27. Yí - Углови уста (Храњење) 頤 貞吉。觀頤。自求口實。 Yí, zhēn jí. Guān yí, zì qiú kǒu shí. УГЛОВИ УСТА. Истрајност доноси добру срећу. Обрати пажњу на храњење И на то што неко тражи Да би тиме напунио своја уста. |
|---|---|---|
山下有雷,頤。君子以慎言語,節飲食。 Shān xià yǒu léi, yí. Jūn zǐ yǐ shèn yán yǔ, jié yǐn shí. У подножју планине има гром: УГЛОВИ УСТА. Па је узвишена особа пажљива са рјечима И умјерена у јелу и пићу. |
||
初九 舍爾靈龜。觀我朶頤。凶。
Shě ěr líng guī, guān wǒ duǒ yí, xiōng.
Пушташ своју просвијетљену корњачу
Да оде,
И гледаш ме са објешеном
Доњом вилицом.
Лоша срећа.
六二 顛頤。拂經于丘。頤征凶。
Diān yí. Fú jīng yú qiū. Yí zhēng xiōng.
Окреће се врху [планине]
Тражећи храну
Скрећући са правог пута
Да храну тражи на брду.
Напредовање
У потрази за храном
Доноси лошу срећу.
六三 拂頤。貞凶。十年勿用。无攸利。
Fú yí, zhēn xiōng, shí nián wù yòng, wú yōu lì.
Противи се [здравој] исхрани.
Истрајност доноси лошу срећу.
Десет година
Од њега нема користи.
Нема основа за напредак.
六四 顛頤。吉。虎視眈眈。其欲逐逐。无咎。
Diān yí, jí. Hǔ shì dān dān, qí yù zhú zhú, wú jiù.
Тражење хране
Окренуто према врху [планине]
Доноси добру срећу.
Гледање уоколо оштрим очима
Као тигар са незаситном жудњом.
Нема приговора.
六五 拂經。居貞吉。不可涉大川。
Fú jīng, jū zhēn jí, bù kě shè dà chuān.
Одступа од норме.
Непоколебљива истрајност
Доноси добру срећу.
Не треба прелазити велику воду.
上九 由頤。厲吉。利涉大川。
Yóu yí. Lì jí. Lì shè dàchuān.
Извор [духовне] хране.
Опасност
Па добра срећа.
Прелазак велике воде
Води напретку.
![]() |
![]() ![]() |
28. Dà Guò - Превише тешко (Велико прекорачење) 大過 棟撓。利有攸往。亨。 Dà guò, dòng náo, lì yǒu yōu wǎng, hēng. ПРЕВИШЕ ТЕШКО. Сљемена греда се савија до тачке пуцања. Добро се некуд упутити. Успјех. |
|---|---|---|
澤滅木,大過。君子以獨立不懼,遯世无悶。 Zé miè mù, dà guò. Jūn zǐ yǐ dú lì bù jù, dùn shì wú mèn. Језеро се диже изнад дрвећа: ПРЕВИШЕ ТЕШКО. Па узвишена особа, кад остане сама, Није забринута, И ако се мора одрећи свијета, Она то чини без тјескобе. |
||
初六 藉用白茅。无咎。
Jiè yòng bái máo, wú jiù.
Пажљиво стављати
Сламнату простирку испод ствари.
Нема приговора.
九二 枯楊生稊。老夫得其女妻。无不利。
Kū yáng shēng tí, lǎo fū dé qí nǚ qī, wú bù lì.
Из корјена осушене тополе
Ниче зелени изданак.
Старији човјек
Жени младу жену.
Све води напретку.
九三 棟橈。凶。
Dòng náo, xiōng.
Сљемена греда се савија
До тачке пуцања.
Лоша срећа.
九四 棟隆。吉。有它吝。
Dòng lóng, jí. Yǒu tā lìn.
Сљемена греда је ојачана.
Добра срећа.
Ако постоје скривени мотиви,
То је понижавајуће.
九五 枯楊生華。老婦得其士夫。无咎无譽。
Kū yáng shēng huá, lǎo fù dé qí shì fū, wú jiù wú yù.
На осушеној тополи
Се појавио цвијетни пупољак.
Старија жена
Је узела младог мужа.
Нема приговора,
Нема похвале.
上六 過涉滅頂。凶。无咎。
Guò shè miè dǐng, xiōng, wú jiù.
Треба прегазити ријеку.
А вода је преко главе.
Лоша срећа.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
29. Kǎn - Понор (Вода) 習坎。有孚。維心亨。行有尚。 Xí kǎn, yǒu fú, wéi xīn hēng, xíng yǒu shàng. Поновљено [падање у] понор. Ако имаш искреност [у себи] И учврстиш ли тиме своје срце, Постићи ћеш успјех. Твоје поступање биће хвале вриједно. |
|---|---|---|
水流至坎,習坎。君子以常德行,習教事。 Shuǐ liú zhì kǎn, xí kǎn. Jūn zǐ yǐ cháng dé xíng, xí jiào shì. Вода непрекидно тече до понора: ПОНОВЉЕНО [ПАДАЊЕ У] ПОНОР Па узвишена особа све чини у трајној врлини И ствара навику да подучава и води друге. |
||
初六 習坎。入于坎窞。凶。
Xí kǎn, rù yú kǎn dàn, xiōng.
Двоструки понор.
У понору он упада у бездан.
Лоша срећа.
九二 坎有險。求小得。
Kǎn yǒu xiǎn, qiú xiǎo dé.
Понор је погибељан.
Треба тежити постизању
Само малих ствари.
六三 來之坎坎。險且枕。入于坎窞。勿用。
Lái zhī kǎn kǎn, xiǎn qiě zhěn, rù yú kǎn dàn, wù yòng.
Понор на понору,
И напред и назад.
У оваквој опасности,
Прво застани и сачекај,
Иначе ћеш упасти у бездан понора.
Не чини ништа.
六四 樽酒簋貳。用缶。納約自牖。終无咎。
Zūn jiǔ guǐ èr, yòng fǒu, nà yuē zì yǒu, zhōng wú jiù.
Врч вина, двије кошарице хране
Земљани лонац уз то
Једноставно примљени кроз прозор.
На крају нема приговора.
九五 坎不盈。祗既平。无咎。
Kǎn bù yíng, zhī jì píng, wú jiù.
Понор није пун до прелијевања,
Испуњен је само до руба,
Нема приговора.
上六 係用徽纆。寘于叢棘。三歲不得。凶。
Xì yòng huī mò, zhì yú cóng jí, sān suì bù dé, xiōng.
Увезан конопцима и ужадима
Постављен усред гуштре трња [затворских зидова]:
Три године не успијева се избавити.
Лоша срећа.
![]() |
![]() |
30. Lí - Приањање (Приврженост, Ватра) 離 利貞。亨。畜牝牛。吉。 Lí lì zhēn, hēng. Xù pìn niú, jí. ПРИАЊАЊЕ. Истрајност води напретку. Доноси успјех. Послушност краве доноси добру срећу. |
|---|---|---|
明兩作,離。大人以繼明照四方。 Свјетлост два пута излази: ВАТРА. Па особа од ауторитета, осигуравајући непрестано трајање овог сјаја, Освјетљава све четири стране свијета. |
||
初九 履錯然。敬之。无咎。
Lǚ cuò rán, jìng zhī wú jiù.
Кораци су испреплетени
Али ако хода са пажњом
И поштовањем,
Нема приговора.
六二 黃離。元吉。
Huáng lí, yuán jí.
Жуто свјетло.
Исконски добра срећа.
九三 日昃之離。不鼓缶而歌。則大耋之嗟。凶。
Rì zè zhī lí, bù gǔ fǒu ér gē, zé dà dié zhī jiē, xiōng.
Под свјетлом залазећег сунца
Ако не ударају у лонце
И пјевају
Онда гласно оплакују долазак
Дубоке старости.
Лоша срећа.
九四 突如其來如。焚如。死如。棄如。
Tū rú qí lái rú, fén rú, sǐ rú, qì rú.
Долази изненада [као пожар];
Плане, изгори, бива одбачен [као пепео].
六五 出涕沱若。戚嗟若。吉。
Chū tì tuó ruò, qī jiē ruò, jí.
Потоци суза,
Уздаси и јадиковање.
Добра срећа.
上九 王用出征。有嘉。折首。獲匪其醜。无咎。
Wáng yòng chū zhēng, yǒu jiā zhé shǒu, huò fěi qí chǒu, wú jiù.
Краљ га [Lí] користи
За казнену експедицију.
Похваљује се
Одрубљивање глава вођама
Не заробљавајући
Њихове слједбенике.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
31. Xián - Цјеловитост (Љубав, Утицај) 咸 亨。利貞。取女吉。 Xián, hēng, lì zhēn. Qǔ nǚ jí. ЦЈЕЛОВИТОСТ. Успјех. Истрајност води успјеху. Оженити младу дјевојку - добра срећа. |
|---|---|---|
山上有澤,咸。君子以虛受人。 Shān shàng yǒu zé, xián. Jūn zǐ yǐ xū shòu rén. На планини има језеро: УТИЦАЈ. Па узвишена особа охрабрује људе Да му приђу Својом отвореношћу према њима. |
||
初六 咸其拇。
Xián qí mǔ.
Цјеловитост се показује
У његовом палцу на нози.
六二 咸其腓。凶。居吉。
Xián qí féi, xiōng, jū jí.
Цјеловитост се показује
На његовим листовима ногу.
Лоша срећа.
Остајње [мировање] доноси
Добру срећу.
九三 咸其股。執其隨。往吝。
Xián qí gǔ, zhí qí suí, wǎng lìn.
Цјеловитост се показује
На његовим бутинама.
Држи се онога што слиједи.
Настављање води понижењу.
九四 貞吉悔亡。憧憧往來。朋從爾思。
Zhēn jí, huǐ wáng. Chōng chōng wǎng lái, péng cóng ěr sī.
Истрајност доноси добру срећу.
Кајање нестаје.
Ако је неодлучан,
Сад ће ово сад ће оно,
Пријатељи ће пратити
Само твоје мисли
Са искреном намјером.
九五 咸其脢。无悔。
Xián qí méi, wú huǐ.
Цјеловитост се показује
На његовим леђима (међу лопатицама).
Нема кајања.
上六 咸其輔頰舌。
Xián qí fǔ jiá shé.
Цјеловитост се показује
На његовој вилици, образима
И језику.
![]() |
![]() |
32. Héng - Постојаност (Трајање) 恆 亨。无咎。利貞。利有攸往。 Hēng, lì zhēn. Lì yǒu yōu wǎng. ПОСТОЈАНОСТ. Успјех. Нема приговора. Истрајност води напретку. Добро се некуд упутити. |
|---|---|---|
雷風,恆。君子以立不易方。 Léi fēng, héng. Jūn zǐ yǐ lì bù yì fāng. Гром и вјетар: ПОСТОЈАНОСТ. Па узвишена особа стоји чврста И не мијења свој правац. |
||
初六 浚恆貞凶。无攸利。
Jùn héng zhēn xiōng. Wú yōu lì.
Очекивање
Дубоко [укоријењене] постојаности прерано
Упорно доноси лошу срећу.
Нема основа за напредак.
九二 悔亡。
Huǐ wáng.
Кајање нестаје.
九三 不恆其德。或承之羞。貞吝。
Bù héng qí dé, huò chéng zhī xiū, zhēn lìn.
Онај који не води рачуна
О постојаности свог карактера
Биће осрамоћен.
Трајно понижавање.
九四 田无禽。
Tián wú qín.
Нема дивљачи у пољу.
六五 恒其德貞。婦人吉。夫子凶。
Héng qí dé, zhēn, fù rén jí, fū zǐ xiōng.
Давање постојаности карактеру [врлини]
Кроз истрајност.
То је добра срећа за жену
лоша срећа за
мужа [господара].
上六 振恆凶。
Zhèn héng, xiōng.
Постојано неспокојство доноси
Лошу срећу.
![]() |
![]() |
33. Dùn - Удаљавање 遯 亨。小利貞。 Dùn, hēng. Xiǎo lì zhēn. УДАЉАВАЊЕ. Успјех. У малим стварима истрајност је корисна. |
|---|---|---|
天下有山,遯。君子以遠小人,不惡而嚴。 Tiān xià yǒu shān, dùn. Jūn zǐ yǐ yuǎn xiǎo rén, bù è ér yán. Испод неба има планина: УДАЉАВАЊЕ. Па узвишена особа држи ситне душе на удаљености, Не љутито, него с резервом. |
||
初六 遯尾厲。勿用有攸往。
Dùn wěi, lì, wù yòng yǒu yōu wǎng.
Удаљавање на репу: опасно.
Ово не треба користи
Као прилику да се негдје иде.
六二 執之用黃牛之革。莫之勝說。
Zhí zhī yòng huáng niú zhī gé, mò zhī shèng shuō.
Чврсто га држи
Жутом воловском кожом.
Нико га не може отргнути.
九三 係遯。有疾厲。畜臣妾吉。
Xì dùn, yǒu jí lì, xù chén qiè jí.
Спутано удаљавање
је стресно и опасно.
Брига о слугама и слушкињама
Доноси добру срећу.
九四 好遯。君子吉。小人否。
Hào dùn, jūn zǐ jí, xiǎo rén pǐ.
Добро(вољно) удаљавање
Доноси добру срећу
Узвишеној особи
И потпуни застој ситној души.
九五 嘉遯貞吉。
Jiā dùn, zhēn jí.
Узорно удаљавање.
Истрајност доноси
Добру срећу.
上九 肥遯 无不利。
Féi dùn, wú bù lì.
Хитро и неометано удаљавање
Које доноси обиље.
Нема ништа
Што не води напретку.
![]() |
![]() ![]() |
34. Dà Zhuàng - Велика снага 大壯 利貞。 Dà zhuàng, lì zhēn. ВЕЛИКА СНАГА. Истрајност води напретку. |
|---|---|---|
雷在天上,大壯。君子以非禮勿履。 Léi zài tiān shàng, dà zhuàng. Jūn zǐ yǐ fēi lǐ wù lǚ. Гром на небу: ВЕЛИКА СНАГА. Па узвишена особа не иде путевима Који нису у складу са обичајима. |
||
初九 壯于趾。征凶有孚。
Zhuàng yú zhǐ, zhēng xiōng, yǒu fú.
Снага је у прстима на нози.
Настављање
Доноси лошу срећу.
То је сигурно тако.
九二 貞吉。
Zhēn jí.
Истрајност доноси
Добру срећу.
九三 小人用壯。君子用罔。貞厲。羝羊觸藩。羸其角。
Xiǎo rén yòng zhuàng, jūn zǐ yòng wǎng, zhēn lì, dī yáng chù fān, léi qí jiǎo.
Ситне душе користе [сирову] снагу
Узвишена особа ће надмудрити [користити замке]
Истрајавање је опасно.
Ован главом насрће на ограду
И рогови му се заглављују.
九四 貞吉。悔亡。藩決不羸。壯于大輿之輹。
Zhēn jí, huǐ wáng. Fān jué bù léi, zhuàng yú dà yú zhī fù.
Истрајност доноси
Добру срећу.
Кајање нестаје.
Ограда је отворена:
Рогови нису заглављени.
Снага је у осовини великих кола.
六五 喪羊于易。无悔。
Sàng yáng yú yì, wú huǐ.
Са лакоћом се одриче овна.
Нема кајања.
上六 羝羊觸藩。不能退。不能遂。无攸利。艱則吉。
Dī yáng chù fān, bù néng tuì, bù néng suì, wú yōu lì, jiān zé jí.
Ован главом
Насрће на ограду
Не може назад,
Не може напред.
Нема основа за напредак.
Прилагођавање тешкоћама
Доноси добру срећу.
![]() |
![]() |
35. Jìn - Напредак 晉 康侯用錫馬蕃庶。晝日三接。 Jìn, kāng hóu yòng xī mǎ fán shù, zhòu rì sān jiē. НАПРЕДАК. Маркизу Кāнг-у је указана част краљ му је даровао много коња и ждребади. У једном дану краљ га је примио три пута. |
|---|---|---|
明出地上,晉。君子以自昭明德。 Míng chū dì shàng, jìn. Jūn zǐ yǐ zì zhāo míng dé. Сунце излази изнад земље: НАПРЕДАК. Па узвишена особа сама Јасно испољава своје свијетле врлине. |
||
初六 晉如摧如。貞吉。罔孚。裕无咎。
Jìn rú cuī rú, zhēn jí. Wǎng fú, yù wú jiù.
Напредак
Али са сметњама.
Одлучност доноси
Добру срећу.
Ако се твојој искрености
Још увијек не вјерује - сталожи се.
Нема приговора.
六二 晉如愁如。貞吉。受茲介福。于其王母。
Jìn rú, chóu rú, zhēn jí. Shòu zī jiè fú yú qí wáng mǔ.
Напредак али у жалости.
Одлучност доноси
Добру срећу.
Онда велики благослов прима од
преткиње [Краљице Мајке].
六三 眾允悔亡。
Zhòng yǔn, huǐ wáng.
Сви се слажу.
Кајање нестаје.
九四 晉如鼫鼠。貞厲。
Jìn rú shí shǔ, zhēn lì.
Напредује као неспособни
И покварени штакор.
Чак и одлучност води у опасност.
六五 悔亡。失得勿恤。往吉无不利。
Huǐ wáng, shī dé wù xù, wǎng jí, wú bù lì.
Кајање нестаје.
Не примај к срцу
Добитак и губитак.
Подузети нешто
Доноси добру срећу.
Све води напретку.
上九 晉其角。維用伐邑。厲吉无咎。貞吝。
Jìn qí jiǎo, wéi yòng fá yì, lì jí, wú jiù, zhēn lìn.
Напредак достиже свој врхунац [рогове].
Користи се само за
Обуздавање властитог подручја.
Опасно али доноси добру срећу.
Нема приговора.
Истрајност доноси понижење.
![]() |
![]() ![]() |
36. Míng Yí - Пригушено свјетло (Помрачење) 明夷 利艱貞。 Míng yí, lì jiān zhēn. ПРИГУШЕНО СВЈЕТЛО. У мучним временима Корисно је бити истрајан. |
|---|---|---|
明入地中,明夷。君子以莅眾用晦而明。 Míng rù dì zhōng, míng yí. Jūn zǐ yǐ lì zhòng yòng huì ér míng. Свјетлост је ушла у сред земље: ПРИГУШЕНО СВЈЕТЛО.. Па узвишена усоба управља масама Прикривајући своје праве намјере и тако постиже јасноћу. |
||
初九 明夷于飛。垂其翼。君子于行。三日不食。有攸往。主人有言。
Míng yí yú fēi, chuí qí yì. Jūn zǐ yú xíng, sān rì bù shí, yǒu yōu wǎng, zhǔ rén yǒu yán.
Пригушено свјетло док полијеће.
Он спушта крила.
Узвишена особа не једе три дана
Док скита уоколо.
Али има некуд за ићи.
Домаћин има прилику
Да га критикује.
六二 明夷。夷于左股。用拯馬壯吉。
Míng yí, yí yú zuǒ gǔ, yòng zhěng mǎ zhuàng, jí.
Пригушено свјетло му
Повријеђује лијеву бутину.
Користи јаког коња да се спаси.
Добра срећа.
九三 明夷于南狩。得其大首。不可疾貞。
Míng yí yú nán shòu, dé qí dà shǒu, bù kě jí zhēn.
Пригушено свјетло
За вријеме лова на југу.
Њихов велики вођа је заробљен.
Не треба журити са постојаношћу.
六四 入于左腹。獲明夷之心。于出門庭。
Rù yú zuǒ fù, huò míng yí zhī xīn, yú chū mén tíng.
Улази у лијеву страну стомака.
Стиже до самог срца
Пригушеног свјетла,
И напушта капију и двориште.
六五 箕子之明夷。利貞。
Jī zǐ zhī míng yí, lì zhēn.
Пригушено свјетло
Као код кнеза Ји-а.
Истрајност води напретку.
上六 不明晦。初登于天。後入于地。
Bù míng huì, chū dēng yú tiān, hòu rù yú dì.
Не свјетлост него тама.
Прво се уздигао до небеса,
Затим се суновратио
У утробу земље.
![]() |
![]() ![]() |
37. Jiā Rén - Porodica (Domaćinstvo) 家人 利女貞。 Jiā rén, lì nǚ zhēn. PORODICA. Postojanost žene vodi napretku. |
|---|---|---|
風自火出,家人。君子以言有物,行有恆。 Fēng zì huǒ chū, jiā rén. Jūn zǐ yǐ yán yǒu wù, xíng yǒu héng. Вјетар [дим и топлина] Се дижу изнад ватре: ПОРОДИЦА. Па узвишена особа говори о битним стварима И у свом дјеловању је постојана. |
||
初九 閑有家。悔亡。
Xián yǒu jiā, huǐ wáng.
Чврста правила
Су успостављена у породици.
Кајање нестаје.
六二 无攸遂。在中饋。貞吉。
Wú yōu suì, zài zhōng kuì, zhēn jí.
Она не слиједи своје хирове.
У центру породице,
Послужује храну.
Истрајност доноси
Добру срећу.
九三 家人嗃嗃。悔厲吉。婦子嘻嘻。終吝。
Jiā rén hè hè, huǐ lì jí; fù zǐ xī xī, zhōng lìn.
Кад се
Озбиљност, крутост и суровост
Појаве у породици,
Превелика строгост доноси
Опасност и кајање.
Ипак, добра срећа [на крају].
Кад су жена и дјете
Неозбољни и разуздани,
То на крају
Води у понижење.
六四 富家大吉。
Fù jiā, dà jí.
Она је богатство у кући.
Уистину добра срећа.
九五 王假有家。勿恤吉。
Wáng jiǎ yǒu jiā, wù xù jí.
Краљ долази својој породици.
Не бој се.
Добра срећа.
上九 有孚威如。終吉。
Yǒu fú wēi rú, zhōng jí.
Његова искреност и поузданост
Заслужују поштовање.
На крају добра срећа.
![]() |
![]() |
38. Kuí - Неслога 睽 小事吉。 Kuí, xiǎo shì jí. НЕСЛОГА. У малим стварима добра срећа. |
|---|---|---|
上火下澤,睽。君子以同而異。 Shàng huǒ xià zé, kuí. Jūn zǐ yǐ tóng ér yì. Изнад ватра - испод језеро: НЕСЛОГА. Па, усред свеколиког заједништва, Узвишена особа задржава своју индивидуалност. |
||
初九 悔亡。喪馬勿逐自復。見惡人。无咎。
Huǐ wáng, sàng mǎ, wù zhú, zì fù; jiàn è rén, wú jiù.
Кајање нестаје.
Ако се изгуби коњ,
Не треба трчи за њим,
Сам ће се вратити.
Имаш посла са злим људима,
Нема приговора.
九二 遇主于巷。无咎。
Yù zhǔ yú xiàng, wú jiù.
Он сусреће свог господара
У уској уличици.
Нема приговора.
六三 見輿曳。其牛掣。其人天且劓。无初有終。
Jiàn yú yè, qí niú chè, qí rén tiān qiě yì, wú chū yǒu zhōng.
Он види да кола вуку назад,
Његови волови су заустављени,
Нос и коса су му одсјечени.
Није добар почетак
Али је добар крај.
九四 睽孤。遇元夫。交孚。厲无咎。
Kuí gū, yù yuán fū, jiāo fú, lì wú jiù.
Усамљен због неслоге,
Среће сродну душу
Са којом се може дружити
Уз повјерење.
Упркос опасности,
Нема приговора.
六五 悔亡。厥宗噬膚。往何咎。
Huǐ wáng, jué zōng shì fū, wǎng hé jiù.
Кајање нестаје.
Његов од предака род гризе
У меку кожу.
Идемо даље!
Како то може бити погрешно?
上九 睽孤。見豕負塗。載鬼一車。先張之弧。後說之弧。匪寇婚媾。往遇雨則吉。
Kuí gū jiàn shǐ fù tú, zài guǐ yī chē, xiān zhāng zhī hú, hòu shuō zhī hú, fěi kòu hūn gòu, wǎng yù yǔ zé jí.
Усамљен због неслоге,
Види га као упрљану свињу,
Као кола пуна ђавола.
Прво је запео стријелу на њега,
Онда је оставио лук на страну.
Он није разбојник,
Него просац.
Док иду напријед, пада киша,
И долази добра срећа.
![]() |
![]() |
39. Jiǎn - Тешкоће (Посртање) 蹇 利西南。不利東北。利見大人。貞吉。 Jiǎn, lì xī nán, bù lì dōng běi. Lì jiàn dà rén, zhēn jí. ТЕШКОЋЕ. Југозапад води напретку. Сјевероисток не води напретку. Добро се посавјетовати са особом од ауторитета. Истрајност доноси добру срећу. |
|---|---|---|
山上有水,蹇。君子以反身修德。 Shān shàng yǒu shuǐ, jiǎn. Jūn zǐ yǐ fǎn shēn xiū dé. На планини има вода: ТЕШКОЋЕ. Па узвишена особа размишља о себи Како би развила врлине. |
||
初六 往蹇來譽。
Wǎng jiǎn lái yù.
Одлазак доноси тешкоће,
Долазак бива похваљен.
六二 王臣蹇蹇。匪躬之故。
Wáng chén jiǎn jiǎn, fěi gōng zhī gù.
Краљев службеник
Наилази на тешкоће,
Једну за другом,
Али не својом грешком.
九三 往蹇來反。
Wǎng jiǎn lái fǎn.
Одлазак доноси тешкоће,
Па он долази назад.
六四 往蹇來連。
Wǎng jiǎn lái lián.
Одлазак доноси тешкоће,
Долазак води уједињењу.
九五 大蹇朋來。
Dà jiǎn, péng lái.
У огромним тешкоћама,
Пријатељи долазе.
上六 往蹇來碩。吉。利見大人。
Wǎng jiǎn lái shuò. Jí. Lì jiàn dàrén.
Одлазак доноси тешкоће,
Долазак доноси
Огромну добру срећу.
Добро се посавјетовати
Са особом од ауторитета.
![]() |
![]() |
40. Jiě - Избављење 解 利西南。无所往。其來復吉。有攸往。夙吉。 Xiè, lì xī nán. Wú suǒ wǎng, qí lái fù jí. Yǒu yōu wǎng, sù jí. ИЗБАВЉЕЊЕ. Југозапад води напретку. Ако више нема нигдје да се мора ићи, Повратак доноси добру срећу. Ако још има негдје да се мора ићи, Пожуривање доноси добру срећу. |
|---|---|---|
雷雨作,解。君子以赦過宥罪。 Léi yǔ zuò, xiè. Jūn zǐ yǐ shè guò yòu zuì. Гром, и киша почиње: ИЗБАВЉЕЊЕ. Па узвишена особа даје помиловања за прекршаје И опрашта велика недјела. |
||
初六 无咎。
Wú jiù.
Нема приговора.
九二 田獲三狐。得黃矢。貞吉。
Tián huò sān hú, dé huáng shǐ, zhēn jí.
У пољу убија три лисице
И добива жуту стрелицу.
Истрајност доноси
Добру срећу.
六三 負且乘。致寇至。貞吝。
Fù qiě chéng, zhì kòu zhì, zhēn lìn.
Ако човјек носи
Терет на леђима,
А вози се у кочији,
Тиме призива разбојнике.
Истрајност доноси
Понижење.
九四 解而拇。朋至斯孚。
Xiè ér mǔ, péng zhì sī fú.
Избави се од
Свог палца на нози.
Онда ће доћи пријатељ,
Којем ћеш моћи вјеровати.
六五 君子維有解。吉。有孚于小人。
Jūn zǐ wéi yǒu xiè, jí; yǒu fú yú xiǎo rén.
Ако се узвишена особа способна
Сама избавити,
То доноси добру срећу.
Тако постаје доказано поуздана
У очима ситних душа.
上六 公用射隼于高墉之上。獲之无不利。
Gōng yòng shè sǔn yú gāo yōng zhī shàng, huò zhī, wú bù lì.
Принц користи свој лук
Да устријели јастреба
На врху високог зида.
Он га хвата.
Нема ништа
Што не води напретку.
![]() |
![]() |
41. Sǔn - Умањивање (Губитак) 損 有孚。元吉。无咎可貞。利有攸往。曷之用。二簋可用享。 Sǔn yǒu fú. Yuánjí. Wú jiù kě zhēn. Lì yǒu yōu wǎng. Hé zhī yòng. Èr guǐ kěyòng xiǎng. УМАЊИВАЊЕ уз искреност Доноси исконски добру срећу Нема приговора. У овом се може истрајавати. Добро се некуд упутити. Како се ово обавља? За приношење жртве се могу користити [само] двије здјелице жита. |
|---|---|---|
山下有澤,損。君子以懲忿窒欲。 Shān xià yǒu zé, sǔn. Jūn zǐ yǐ chéng fèn zhì yù. Испод планине има језеро: УМАЊИВАЊЕ. Па узвишена особа обуздава свој бијес И влада својим нагонима. |
||
初九 已事遄往。无咎。酌損之。
Yǐ shì chuán wǎng, wú jiù, zhuó sǔn zhī.
Завршити ствари и пожурити даље
Је без приговора.
Одвагни колико [треба] умањити.
九二 利貞。征凶。弗損益之。
Lì zhēn, zhēng xiōng, fú sǔn, yì zhī.
Истрајност води напретку.
Подузети нешто - доноси лошу срећу.
Без умањивања себе,
Он може увећати друге.
六三 三人行。則損一人。一人行。則得其友。
Sān rén xíng, zé sǔn yī rén. Yī rén xíng, zé dé qí yǒu.
Када три особе
Иду некуд заједно,
Умање се за једну особу.
Када једна особа
Некуд иде сама,
Она проналази свог сапутника.
六四 損其疾。使遄有喜。无咎。
Sǔn qí jí, shǐ chuán yǒu xǐ, wú jiù.
Умањивањем [властитих] недостатака,
Он [им] убрзава долазак
И доноси радост.
Нема приговора.
六五 或益之十朋之龜。弗克違。元吉。
Huò yì zhī, shí péng zhī guī fú kè wéi, yuán jí.
Неко га је заиста увећао.
[Чак и] десет пари корњача
То не може порећи.
Исконски добра срећа.
上九 弗損益之。无咎。貞吉。利有攸往。得臣无家。
Fú sǔn, yì zhī, wú jiù, zhēn jí, lì yǒu yōu wǎng, dé chén wú jiā.
Не умањујући [се] увећава,
Нема приговора.
Истрајност доноси
Добру срећу.
Упутити се некуд
Води напретку.
Добио је службенике,
Али више нема [засебан] дом.
![]() |
![]() |
42. Yì - Увећавање (Добитак) 益 利有攸往。利涉大川。 Yì, lì yǒu yōu wǎng, lì shè dà chuān. УВЕЋАВАЊЕ. Корисно је упутити се некуд. Корисно је пријећи велику воду [ријеку]. |
|---|---|---|
風雷,益。君子以見善則遷,有過則改。 Fēng léi, yì. Jūn zǐ yǐ jiàn shàn zé qiān, yǒu guò zé gǎi. Вјетар и гром: УВЕЋАВАЊЕ. Па узвишена особа: Ако види добро, она томе тежи, Ако има мане, она их се рјешава. |
||
初九 利用為大作。元吉无咎。
Lì yòng wéi dà zuò, yuán jí, wú jiù.
Напретку води
Остваривање великих дјела.
Исконски добра срећа.
Нема приговора.
六二 或益之十朋之龜。弗克違。永貞吉。王用享于帝吉。
Huò yì zhī shí péngzhī guī. Fú kè wéi. Yǒng zhēnjí. Wángyòngxiǎng yú dì jí.
Неко га је заиста увећао
[Чак и] десет пари корњача
То не може порећи.
Трајна одлучност
Доноси добру срећу.
Краљ га доводи [уводи]
На ритуал жртвовања богу Ди.
Добра срећа.
六三 益之用凶事。无咎。有孚中行。告公用圭。
Yì zhī yòng xiōng shì, wú jiù. Yǒu fú, zhōng xíng gào gōng yòng guī.
Увећање користи
Да помагне
Кад наиђе несрећа.
Нема приговора ако је искрен и
Држи се средине,
И пријавио се кнезу
С печатом од жада.
六四 中行。告公從。利用為依遷國。
Zhōng xíng gào gōng cóng, lì yòng wéi yī qiān guó.
Ако се држиш средине
И одговараш кнезу,
Он ће пратити.
Добро је такву особу користити
Код премјештања пријестонице.
九五 有孚惠心。勿問元吉。有孚惠我德。
Yǒu fú huì xīn, wù wèn yuán jí. Yǒu fú huì wǒ dé.
Ако си искрен и добродушан,
Онда ни не питај:
Исконски добра срећа!
Њихова искреност
И доброта
Ће препознати твоју врлину.
上九 莫益之。或擊之。立心勿恆。凶。
Mò yì zhī. Huò jī zhī. Lì xīn wù héng. Xiōng.
Нико му не доноси увећање.
Штавише, неко га чак и удари.
Он не држи своје срце
Стално мирним.
Лоша срећа.
![]() |
![]() |
43. Guài - Одлучност (Продор) 夬 揚于王庭。孚號有厲。告自邑。不利即戎。利有攸往。 Guài, yáng yú wáng tíng, fú hào yǒu lì, gào zì yì, bù lì jí róng, lì yǒu yōu wǎng. ОДЛУЧНОСТ. Он мора одлучно обзнанити ствар на краљеву двору. Мора се истинито објавити. Опасност. Потребно је обавијестити властити град. Прибјегавање оружју не води напретку. Упутити се некуд води напретку. |
|---|---|---|
澤上于天,夬。君子以施祿及下,居德則忌。 Zé shàng yú tiān, guài. Jūn zǐ yǐ shī lù jí xià, jū dé zé jì. Језеро се подигло на небо: ОДЛУЧНОСТ. Па узвишена особа Дијели богатство према доље И уздржава се од самозадовољног почивања На својој врлини. |
||
初九 壯于前趾。往不勝為咎。
Zhuàng yú qián zhǐ, wǎng bù shèng wéi jiù.
Снажан у ножним прстима
Који вуку напред.
Кад неко крене
И није дорастао задатку,
Он прави грешку.
九二 惕號。莫夜有戎。勿恤。
Tì hào, mò yè yǒu róng, wù xù.
Позив на узбуну.
Оружје увече и ноћу.
Не брини.
九三 壯于頄。有凶。君子夬夬。獨行遇雨。若濡有慍。无咎。
Zhuàng yú kuí, yǒu xiōng. Jūn zǐ guài guài, dú xíng yù yǔ, ruò rú yǒu yùn, wú jiù.
Бити моћан
У јагодичним костима
Доноси лошу срећу.
Узвишена особа
Је чврсто одлучна.
Он хода сам
И ухватила га је киша.
Попрскан је [и блатњав],
И људи мрмљају против њега.
Нема приговора.
九四 臀无膚。其行次且。牽羊悔亡。聞言不信。
Tún wú fū, qí xíng cì qiě, qiān yáng huǐ wáng, wén yán bù xìn.
Нема коже
На његовој стражњици,
И тешко му је ходати.
Кад би допустио
Да га воде као овцу,
Кајање би нестало.
Али ако се ове ријечи и чују,
Неће им се вјеровати.
九五 莧陸夬夬。中行无咎。
Xiàn lù guài guài, zhōng xíng wú jiù.
Кад се има посла са коровом,
Чврста одлучност
Је неопходна.
Ходање по средини
Остаје без приговора.
上六 无號。終有凶。
Wú hào, zhōng yǒu xiōng.
Без јаука.
На крају
Долази лоша срећа.
![]() |
![]() |
44. Gòu - Долазак у сусрет 姤 女壯。勿用取女。 Gòu, nǚ zhuàng, wù yòng qǔ nǚ. ДОЛАЗАК У СУСРЕТ. Дјевојка је моћна, Таквом дјевојком се не треба женити. |
|---|---|---|
天下有風,姤。後以施命誥四方。 Tiān xià yǒu fēng, gòu. Hòu yǐ shī mìng gào sìfāng. Испод неба има вјетар: ДОЛАЗАК У СУСРЕТ. Па тако поступа кнез кад разглашава своје наредбе И објављује их на све четири стране [свијета]. |
||
初六 繫于金柅。貞吉。有攸往。見凶。羸豕孚蹢躅。
Xì yú jīn nǐ. Zhēnjí. Yǒu yōu wǎng. Jiàn xiōng. Léi shǐ fú dí zhú.
Мора се закочити
Бронзаном клоцном.
Истрајност доноси
Добру срећу.
Ако пусти да то иде
Својим током,
Доживјеће лошу срећу.
Чак је и мршава свиња
Способна да бјесни уоколо.
九二 包有魚。无咎。不利賓。
Bāo yǒu yú, wú jiù, bù lì bīn.
Риба је у посуди.
Нема приговора.
За госте
Не води напретку.
九三 臀无膚。其行次且。厲。无大咎。
Tún wú fū. Qí xíng cì qiě. Lì. Wú dà jiù.
Нема коже
На његовој стражњици,
И тешко му је ходати.
Ако је свјестан опасности,
Нема великог приговора.
九四 包无魚。起凶。
Bāo wú yú, qǐ xiōng.
У посуди нема рибе.
То води у лошу срећу.
九五 以杞包瓜。含章。有隕自天。
Yǐ qǐ bāo guā, hán zhāng, yǒu yǔn zì tiān.
Користи врбове гранчице
Да умота лубеницу
Обуздава сјај [скривене линије].
И онда долази до пада с неба.
上九 姤其角。吝。无咎。
Gòu qí jiǎo, lìn, wú jiù.
Долази у сусрет
Својим роговима.
Понижење.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
45. Cuì - Окупљање (Нагомилавање) 萃 亨。王假有廟。利見大人。亨。利貞。用大牲吉。利有攸往。 Cuì hēng. Wáng jiǎ yǒu miào. Lì jiàn dàrén. Hēng. Lìzhēn. Yòng dà shēng jí. Lì yǒu yōu wǎng. ОКУПЉАЊЕ. Успјех. Краљ походи храм. Добро се посавјетовати са особом од ауторитета. То доноси успјех. Истрајност води напретку. Приношење велике жртве доноси добру срећу. Упутити се некуд води напретку. |
|---|---|---|
澤上于地,萃。君子以除戎器,戒不虞。 Zé shàng yú dì, cuì. Jūn zǐ yǐ chú róng qì, jiè bù yú. Језеро на земљи: ОКУПЉАЊЕ. Па узвишена особа обнавља залихе оружја Како би се заштитила Од непредвиђеног. |
||
初六 有孚不終。乃亂乃萃。若號一握為笑。勿恤。往无咎。
Yǒu fú bù zhōng, nǎi luàn nǎi cuì. Ruò hào, yī wò wéi xiào, wù xù, wǎng wú jiù.
Ако си искрен, али не до краја,
Понекад ће бити збуњености,
Понекад окупљања.
Ако узвикнеш,
Онда након једног стиска руке
Можеш се поново смијати.
Нема жаљења.
Одлазак је без приговора.
六二 引吉无咎。孚乃利用禴。
Yǐn jí, wú jiù, fú nǎi lì yòng yuè.
Допуштајући да буде привучен
Долази добра срећа,
Без приговора.
Ако је неко искрен,
Напретку води
Чак и мали дар [жртва].
六三 萃如嗟如。无攸利。往无咎。小吝。
Cuì rú jiē rú, wú yōu lì, wǎng wú jiù, xiǎo lìn.
Окупљање усред уздаха.
Нема основа за напредак.
Одлазак је без приговора.
Мало понижење.
九四 大吉无咎。
Dà jí wú jiù.
Уистину добра срећа.
Нема приговора.
九五 萃有位。无咎匪孚。元永貞。悔亡。
Cuì yǒu wèi, wú jiù. Fěi fú, yuán yǒng zhēn, huǐ wáng.
Ако неко током окупљања
Има положај од ауторитета,
Нема приговора.
Ако неки још нису
Истински предани,
То захтијева исконску,
Непоколебљиву истрајност
Онда кајање нестаје.
上六 齎咨涕洟。无咎。
Jī zī tì yí, wú jiù.
Јадиковање и уздисање,
Сузе теку низ образе.
Нема приговора.
![]() |
![]() |
46. Shēng - Раст (Успињање) 升 元亨。用見大人。勿恤。南征吉。 Shēng, yuán hēng, yòng jiàn dàrén, wù xù, nán zhēng jí. РАСТ има исконски успјех. Обавезно се посавјетовати са особом од ауторитета. Не брини. Одлазак према југу Доноси добру срећу. |
|---|---|---|
地中生木,升。君子以順德,積小以高大。 Dì zhōng shēng mù, shēng. Jūn zǐ yǐ shùn dé, jī xiǎo yǐ gāo dà. У сред земље расте дрво: РАСТ. Па узвишена особа у складу с тим Унапређује свој карактер. Гомилајући мало Да би постигла високо и велико. |
||
初六 允升大吉。
Yǔn shēng, dà jí.
Самоувјерен раст
Доноси уистину добру срећу.
九二 孚乃利用禴。无咎。
Fú nǎi lì yòng yuè, wú jiù.
Ако је неко искрен,
Напретку води
Чак и мали дар [жртва].
Нема приговора.
九三 升虛邑。
Shēng xū yì.
Раст,
као улазак у празан град.
六四 王用亨于岐山。吉。无咎。
Wáng yòng hēng yú qí shān, jí wú jiù.
Краљ га доводи
На ритуал жртвовања
На Западној Планини [Qíshān 岐山].
Добра срећа.
Нема приговора.
六五 貞吉升階。
Zhēn jí, shēng jiē.
Истрајност доноси
Добру срећу.
Успињање
Али постепено.
上六 冥升。利于不息之貞。
Míng shēng, lì yú bù xī zhī zhēn.
Успињање у тмину.
Напретку води
Непрестана истрајност.
![]() |
![]() |
47. Kùn - Стијешњеност (Потиштеност, Исцрпљеност) 困 亨。貞大人吉。无咎。有言不信。 Kùn, hēng, zhēn dàrén jí, wú jiù, yǒu yán bù xìn. СТИЈЕШЊЕНОСТ. Успјех. Истрајност Великог Човјека доноси добру срећу. Нема приговора. Кад проговори, Не вјерују му. |
|---|---|---|
澤無水,困。君子以致命遂志。 Zé wú shuǐ, kùn. Jūn zǐ yǐ zhì mìng suì zhì. У језеру нема воде: ИСЦПЉЕНОСТ. Па се узвишена особа судбински обавезује На испуњење своје воље. |
||
初六 臀困于株木。入于幽谷。三歲不覿。
Tún kùn yú zhū mù, rù yú yōu gǔ, sān suì bù dí.
Он сједи потиштен
Испод огољеног дрвета
Залутавши у мрачну долину.
Три године не види [излаза].
九二 困于酒食。朱紱方來。利用享祀。征凶无咎。
Kùn yú jiǔ shí, zhū fú fāng lái, lì yòng xiǎng sì. Zhēng xiōng, wú jiù.
Он је потиштен
Док једе и пије.
Човјек са гримизним тракама за кољена
Управо долази.
Напретку води приношење жртве.
Ићи напријед
Доноси лошу срећу.
Нема приговора.
六三 困于石。據于蒺蔾。入于其宮。不見其妻。凶。
Kùn yú shí, jù yú jí lí, rù yú qí gōng, bù jiàn qí qī, xiōng.
Човјек себи допушта
Да га камен чини потиштеним,
И ослања се на трње и чичак.
Улази у кућу
И не види своју жену.
Лоша срећа.
九四 來徐徐。困于金車。吝。有終。
Lái xú xú, kùn yú jīn chē, lìn, yǒu zhōng.
Долази врло тихо,
Потиштен у златној кочији.
Понижење,
Али циљ је постигнут.
九五 劓刖。困于赤紱。乃徐有說。利用祭祀。
Yì yuè, kùn yú chì fú, nǎi xú yǒu shuō, lì yòng jì sì.
Његов нос и стопала су одсјечени.
Потиштеност због човјека
Са гримизним тракама за кољена.
Радост долази нечујно.
Напретку води приношење жртве
У храни и пићу.
上六 困于葛藟。于臲卼。曰動悔有悔。征吉。
Kùn yú gé lěi, yú niè wù, yuē dòng huǐ. Yǒu huǐ, zhēng jí.
Потиштен је због лоза пузавица.
Несигурно се креће и каже:
„Кретање доноси жаљење.“
Али ако осјети кајање због овога
И ипак крене,
Добра срећа долази.
![]() |
![]() |
48. Jǐng - Бунар 井 改邑不改井。无喪无得。往來井井。汔至亦未繘井。羸其瓶。凶。 Jǐng, gǎi yì bù gǎi jǐng, wú sàng wú dé. Wǎng lái jǐng jǐng, qì zhì yì wèi jué jǐng, léi qí píng, xiōng. БУНАР. Град се може промјенити, Али бунар се не мјења. Нити губи нити добива [ниво воде остаје исти]. Долазе и одлазе, црпећи из бунара. Ако неко спусти посуду скоро до воде Али конопац је прекратак, Или се крчаг сломи, то доноси лошу срећу. |
|---|---|---|
木上有水,井。君子以勞民勸相。 Mù shàng yǒu shuǐ, jǐng. Jūn zǐ yǐ láo mín quàn xiāng. Изнад дрвета има вода: БУНАР. Па узвишена особа покреће народ на рад, И подстиче их на међусобну помоћ. |
||
初六 井泥不食。舊井无禽。
Jǐng ní bù shí, jiù jǐng wú qín.
Блатњава вода из бунара
Се не пије.
Ни животиње не долазе
До старог бунара [да се напију воде].
九二 井谷射鮒。甕敝漏。
Jǐng gǔ shè fù, wèng bì lòu.
У процјепу бунара
Лове се
Ситне рибе.
Крчаг је поломљен и цури.
九三 井渫不食。為我心惻。可用汲。王明。並受其福。
Jǐng xiè bù shí, wéi wǒ xīn cè, kě yòng jí, wáng míng bìng shòu qí fú.
Бунар је очишћен,
Али нико не пије из њега.
То је туга мога срца,
Јер могао би се црпити.
Да је краљ бистре памети,
Сви би заједно могли уживати
У његовом благослову.
六四 井甃无咎。
Jǐng zhòu, wú jiù.
Бунар се обзиђује каменом.
Нема приговора.
九五 井冽。寒泉食。
Jǐng liè hán quán shí.
У бунару се налази
Бистар, хладан извор
Из којег се може пити.
上六 井收勿幕。有孚元吉。
Jǐng shōu wù mù, yǒu fú yuán jí.
Кад се све посуде напуне
Не затварај бунар.
Он је поуздан.
Исконски добра срећа.
![]() |
![]() |
49. Gé - Корјените промјене (Револуција, Пресвлачење коже/Митарење) 革 巳日乃孚。元亨。利貞。悔亡。 Gé, jǐ rì nǎi fú. Yuán hēng, lì zhēn, huǐ wáng. КОРЈЕНИТЕ ПРОМЈЕНЕ. Кад дође твој дан Онда ће ти вјеровати. Исконски успјех. Истрајност води напретку. Кајање нестаје. |
|---|---|---|
澤中有火,革。君子以治曆明時。 Zé zhōng yǒu huǒ, gé. Jūn zǐ yǐ zhì lì míng shí. У сред језера има ватра: КОРЈЕНИТЕ ПРОМЈЕНЕ. Па узвишена особа Уређује календар И јасно одређује годишња доба. |
||
初九 鞏用黃牛之革。
Gǒng yòng huáng niú zhī gé.
Увезан кожом жуте краве.
六二 巳日乃革之。征吉无咎。
Jǐ rì nǎi gé zhī, zhēng jí, wú jiù.
Када нечији дан дође,
Он може направити
Корјените промјене.
Кренути доноси добру срећу.
Нема приговора.
九三 征凶貞厲。革言三就。有孚。
Zhēng xiōng, zhēn lì, gé yán sān jiù, yǒu fú.
Кренути доноси лошу срећу.
Истрајност доноси опасност.
Кад приче о корјенитим промјенама
Проколају три пута,
Неко се може обавезати,
И људи ће му вјеровати.
九四 悔亡有孚。改命吉。
Huǐ wáng, yǒu fú gǎi mìng, jí.
Кајање нестаје.
Људи му вјерују.
Промјена облика владавине
Доноси добру срећу.
九五 大人虎變。未占有孚。
Dàrén hǔ biàn, wèi zhān yǒu fú.
Велики Човјек се мјења као тигар.
И прије него што упита И Ђинг
Њему се вјерује.
上六 君子豹變。小人革面。征凶。居貞吉。
Jūn zǐ bào biàn, xiǎo rén gé miàn, zhēng xiōng, jū zhēn jí.
Узвишена особа се мјења као леопард.
Ситне душе пресвлаче кожу на лицу.
Кренути доноси лошу срећу.
Непоколебљива истрајност
Доноси добру срећу.
![]() |
![]() |
50. Dǐng - Динг (Ритуални котао) 鼎 元吉。亨。 Dǐng, yuán jí, hēng. ДИНГ. Исконски добра срећа. Успјех. |
|---|---|---|
木上有火,鼎。君子以正位凝命。 Mù shàng yǒu huǒ, dǐng. Jūn zǐ yǐ zhèng wèi níng mìng. Изнад дрвета има ватра: ДИНГ. Па узвишена особа учвршћује своју судбину, Заузимајући исправан став. |
||
初六 鼎顛趾。利出否。得妾以其子。无咎。
Dǐng diān zhǐ, lì chū pǐ, dé qiè yǐ qí zǐ, wú jiù.
Динг је преврнут [са ногама према горе].
Напрету води
Уклањање оног што је устајало.
Он узима конкубину
Да би имао сина.
Нема приговора.
九二 鼎有實。我仇有疾。不我能即。吉。
Dǐng yǒu shí, wǒ chóu yǒu jí, bù wǒ néng jí, jí.
У Дингу има хране.
Моји парњаци су злобни,
Али ме не могу дохватити [повриједити].
Добра срећа.
九三 鼎耳革。其行塞。雉膏不食。方雨虧悔。終吉。
Dǐng ěr gé, qí xíng sè, zhì gāo bù shí, fāng yǔ kuī huǐ, zhōng jí.
Дршка Динга је промијењена.
Теже му је да живи
Како је навикао.
Фазанова масноћа није поједена.
Чим падне киша,
Кајање нестаје.
На крају долази
Добра срећа.
九四 鼎折足。覆公餗。其形渥。凶。
Dǐng zhé zú, fù gōng sù, qí xíng wò, xiōng.
Ноге Динга су сломљене.
Кнежев оброк је проливен
И он је упрљан.
Лоша срећа.
六五 鼎黃耳金鉉。利貞。
Dǐng huáng ěr jīn xuàn, lì zhēn.
Динг има жуте дршке,
Златне прстенове за ношење.
Истрајност води напретку.
上九 鼎玉鉉。大吉。无不利。
Dǐng yù xuàn, dà jí, wú bù lì.
Динг има прстенове за ношење
Од жада.
Уистину добра срећа.
Нема ништа
Што не води напретку.
![]() |
![]() |
51. Zhèn - Побуђивање (Шок, Гром) 震 亨。震來虩虩。笑言啞啞。震驚百里。不喪匕鬯。 Zhèn, hēng. Zhèn lái xì xì, xiào yán yǎ yǎ. Zhèn jīng bǎi lǐ, bù sàng bǐ chàng. ШОК доноси успјех. Шок дође—ох, ох! Шаљиве ријечи—ха, ха! Шок ужасава стотину километара унаоколо, Али он не испушта жртвену кашику и калеж. |
|---|---|---|
洊雷,震。君子以恐懼修省。 Jiàn léi, zhèn. Jūn zǐ yǐ kǒng jù xiū xǐng. Непрекидна грмљавина: ШОК. Па усред страха и дрхтања, узвишена особа исправља свој живот. И преиспитује себе. |
||
初九 震來虩虩。後笑言啞啞。吉。
Zhèn lái xì xì, hòu xiào yán yǎ yǎ, jí.
Шок дође—ох, ох!
Па их прате шаљиве ријечи—ха, ха!
Добра срећа.
六二 震來厲。億喪貝。躋于九陵。勿逐。七日得。
Zhèn lái lì, yì sàng bèi, jī yú jiǔ líng, wù zhú, qī rì dé.
Шок долази с опасношћу.
Сто хиљада пута
Изгубит ћеш своје драгоцјености
И мораћеш се попети на девет брда.
Не јури за њима.
Након седам дана ћеш их вратити.
六三 震蘇蘇。震行无眚。
Zhèn sū sū, zhèn xíng wú shěng.
Шок изазива дрхтање.
Нагло и жестоко дјеловање
Је без грешке.
九四 震遂泥。
Zhèn suì ní.
Шок се заглибио.
六五 震往來厲。意无喪有事。
Zhèn wǎng lái lì, yì wú sàng, yǒu shì.
Шок иде амо-тамо.
Опасност.
Међутим,
Баш ништа није изгубљено.
А треба и неке послове завршити.
上六 震索索。視矍矍。征凶。震不于其躬。于其鄰。无咎。婚媾有言。
Zhèn suǒ suǒ, shì jué jué, zhēng xiōng, zhèn bù yú qí gōng, yú qí lín, wú jiù, hūn gòu yǒu yán.
Шок доноси пропадање
И престрашено освртање око себе.
Кретање напријед
Доноси лошу срећу.
Ако још није стигао
До властитог тијела,
Већ је стигао
Само до сусједа,
Нема приговора.
Другови имају о чему причати.
![]() |
![]() |
52. Gèn - Заустављање (Држати непокретним, Планина) 艮 其背。不獲其身。行其庭。不見其人。无咎。 Gèn qí bèi, bù huò qí shēn, xíng qí tíng, bù jiàn qí rén, wú jiù. ЗАУСТАВЉАЊЕ. Држи своја леђа непокретним Тако да више не осјећа своје тијело. Улази у предворје [испред главне зграде], И не види своје људе. Нема приговора. |
|---|---|---|
兼山,艮。君子以思不出其位。 Jiān shān, gèn. Jūn zǐ yǐ sī bù chū qí wèi. Повезане планине: ЗАУСТАВЉАЊЕ. Па узвишена особа Не дозвољава да њене мисли Иду изван њене тренутне ситуације. |
||
初六 艮其趾。无咎。利永貞。
Gèn qí zhǐ, wú jiù, lì yǒng zhēn.
Држање прста на ногама непокретним.
Нема приговора.
Трајна одлучност
Води напретку.
六二 艮其腓。不拯其隨。其心不快。
Gèn qí féi, bù zhěng qí suí, qí xīn bù kuài.
Држање листова [на ногама] непокретним.
Не може спасити
Онога кога слиједи.
Његово срце
Није радосно.
九三 艮其限。列其夤。厲熏心。
Gèn qí xiàn, liè qí yín, lì xūn xīn.
Држање бокова непокретним.
Оштећује ткиво у крстима.
Опасност.
Срце се гуши.
六四 艮其身。无咎。
Gèn qí shēn, wú jiù.
Држање трупа непокретним.
Нема приговора.
六五 艮其輔。言有序。悔亡。
Gèn qí fǔ, yán yǒu xù, huǐ wáng.
Држање вилица непокретним.
Ријечи имају ред.
Кајање нестаје.
上九 敦艮吉。
Dūn gèn, jí.
Достојанствено
Одржавање непокретности.
Добра срећа.
![]() |
![]() |
53. Jiàn - Развој (Постепено напредовање) 漸 女歸吉。利貞。 Jiàn, nǚ guī jí, lì zhēn. РАЗВОЈ. Удаја младе дјевојке Доноси добру срећу. Истрајност води напретку. |
|---|---|---|
山上有木,漸。君子以居賢德善俗。 Shān shàng yǒu mù, jiàn. Jūn zǐ yǐ jū xián dé shàn sú. На планини има дрво: РАЗВОЈ. Па узвишена особа обитава у врлини, Како би побољшала обичаје. |
||
初六 鴻漸于干。小子厲有言。無咎。
Hóng jiàn yú gān, xiǎo zǐ lì, yǒu yán, wú jiù.
Дивља гуска
Се постепено приближава обали.
Млади син је у опасности.
Има трачања.
Нема приговора.
六二 鴻漸于磐。飲食衎衎。吉。
Hóng jiàn yú pán, yǐn shí kàn kàn, jí.
Дивља гуска
Се постепено приближава литици.
Јело и пиће у миру и слози.
Добра срећа.
九三 鴻漸于陸。夫征不復。婦孕不育。凶。利禦寇。
Hóng jiàn yú lù, fū zhēng bù fù, fù yùn bù yù, xiōng; lì yù kòu.
Дивља гуска
Се постепено приближава висоравни.
Човјек одлази
И не враћа се.
Жена носи дијете,
Али га не подиже.
Лоша срећа.
Корисно је
Одбијати разбојнике.
六四 鴻漸于木。或得其桷。无咎。
Hóng jiàn yú mù, huò dé qí jué, wú jiù.
Дивља гуска
Се постепено приближава дрвету.
Вјероватно ће пронаћи равну грану.
Нема приговора.
九五 鴻漸于陵。婦三歲不孕。終莫之勝。吉。
Hóng jiàn yú líng, fù sān suì bù yùn, zhōng mò zhī shèng, jí.
Дивља гуска
Се постепено приближава врху брда.
Три године
Жена нема дјеце.
На крају је ништа не може спријечити.
Добра срећа.
上九 鴻漸于陸。其羽可用為儀。吉。
Hóng jiàn yú lù, qí yǔ kě yòng wéi yí, jí.
Дивља гуска
Се постепено приближава равници.
Њено перје се може користити
За свети плес.
Добра срећа.
![]() |
![]() ![]() |
54. Guī Mèi - Удаја најмлађе кћерке 歸妹 征凶。无攸利。 Guī Mèi, zhēng xiōng, wú yōu lì. УДАЈА НАЈМЛАЂЕ КЋЕРКЕ. Започињање било чега доноси лошу срећу. Нема основа за напредак. |
|---|---|---|
澤上有雷,歸妹。君子以永終知敝。 Zé shàng yǒu léi, guī mèi. Jūn zǐ yǐ yǒng zhōng zhī bì. Изнад језера има гром: УДАЈА НАЈМЛАЂЕ КЋЕРКЕ. Па узвишена особа Кроз дуготрајност краја Разумије пропадање. |
||
初九 歸妹以娣。跛能履。征吉。
Guī mèi yǐ dì. Bǒ néng lǚ. Zhēng jí.
Најмлађу ћерку
Удају као конкубину.
Шепав човјек хода.
Упутити се некуд
Доноси добру срећу.
九二 眇能視。利幽人之貞。
Miǎo néng shì. Lì yōu rén zhī zhēn.
Ћорав човјек види.
Истрајност повучене особе
Води напретку.
六三 歸妹以須。反歸以娣。
Guī mèi yǐ xū, fǎn guī yǐ dì.
Дјевојка за удају
Је служавка [или “стара цура”].
Удаје се као конкубина.
九四 歸妹愆期。遲歸有時。
Guī mèi qiān qī, chí guī yǒu shí.
Дјевојка за удају
Одгађа рок.
Касни брак долази
У своје вријеме.
六五 帝乙歸妹。其君之袂。不如其娣之袂良。月幾望吉。
Dì Yǐ guī mèi, qí jūn zhī mèi, bù rú qí dì zhī mèi liáng, yuè jī wàng, jí.
Владар И [乙, Yǐ] удаје своју кћерку.
Принцезине везене хаљине
Нису биле тако величанствене
Као оне од слушкиње.
Готово пун мјесец
Доноси добру срећу.
上六 女承筐无實。士刲羊无血。无攸利。
Nǚ chéng kuāng wú shí, shì kuī yáng wú xuè, wú yōu lì.
Жена држи корпу,
Али у њој нема воћа.
Мушкарац убада овцу,
Али крв не тече.
Нема основа за напредак.
![]() |
![]() |
55. Fēng - Обиље (Пуноћа) 豐 亨。王假之。勿憂。宜日中。 Fēng, hēng, wáng jiǎ zhī, wù yōu, yí rì zhōng. ОБИЉЕ доноси успјех. Краљ га доводи до потпуности. Не буди тужан. Буди као сунце у подне. |
|---|---|---|
雷電皆至,豐。君子以折獄致刑。 Léi diàn jiē zhì, fēng. Jūn zǐ yǐ zhé yù zhì xíng. Грмљавина и муње долазе заједно: ОБИЉЕ. Па узвишена особа одлучује о тужбама И извршава казне. |
||
初九 遇其配主。雖旬无咎。往有尚。
Yù qí pèi zhǔ, suī xún wú jiù, wǎng yǒu shàng.
Кад човјек судбином сретне
Господара који му одговара [који му је раван],
Могу бити заједно десет дана,
И то није грешка.
Полазак доноси признање.
六二 豐其蔀。日中見斗。往得疑疾。有孚發若。吉。
Fēng qí bù, rì zhōng jiàn dǒu, wǎng dé yí jí, yǒu fú fā ruò, jí.
Застор је толико попуњен [густ]
Да се у подне
Може видјети Сјеверњача.
Кроз полазак [напријед]
Сусреће болесно подозрење.
Ако посједује искреност
И пусти је да сија,
Долази добра срећа.
九三 豐其沛。日中見沬。折其右肱。无咎。
Fēng qí pèi, rì zhōng jiàn mèi, zhé qí yòu gōng, wú jiù.
Застире га непрозирна завјеса
Да се мале звијезде
Могу видјети у подне.
Сломио је десну руку.
Нема приговора.
九四 豐其蔀。日中見斗。遇其夷主。吉。
Fēng qí bù, rì zhōng jiàn dǒu, yù qí yí zhǔ, jí.
Застор је толико попуњен [густ]
Да се у подне
Може видјети Сјеверњача.
Судбином среће господара
Који га уравнотежује,
Добра срећа.
六五 來章。有慶譽吉。
Lái zhāng, yǒu qìng yù, jí.
Блистави симболи
Положаја и изобиља
Су дошли,
То доноси благослов и славу.
Добра срећа.
上六 豐其屋。蔀其家。闚其戶。闃其无人。三歲不覿。凶。
Fēng qí wū, bù qí jiā, kuī qí hù, què qí wú rén, sān suì bù dí, xiōng.
Његова кућа је пуна обиља.
Скрива [застире] своју породицу.
Вири кроз [кућна] врата
И не примјећује никога.
Три године не види ништа.
Лоша срећа.
![]() |
![]() |
56. Lǚ - Странац (Луталица) 旅 小亨。旅貞吉。 СТРАНАЦ. Успјех кроз оно што је мало. Истрајност доноси добру срећу Странцу. |
|---|---|---|
山上有火,旅。君子以明慎用刑,而不留狱。 На планини има ватра: СТРАНАЦ. Па је узвишена особа Бистрог ума и опрезна У изрицању казни, И не одуговлачи парнице. |
||
初六 旅瑣瑣。斯其所取災。
Lǚ suǒ suǒ, sī qí suǒ qǔ zāi.
Ако се странац бави
Неважним ситницама,
Он себи призива биједу.
六二 旅即次。懷其資。得童僕貞。
Lǚ jí cì, huái qí zī, dé tóng pú zhēn.
Странац долази у свратиште.
Има своју имовину са собом.
Осваја лојалност
Младог слуге.
九三 旅焚其次。喪其童僕。貞厲。
Lǚ fén qí cì, sàng qí tóng pú, zhēn lì.
Странчево свратиште је изгорјело.
Губи наклоност и лојалност
Свог младог слуге.
Ситуација је опасна.
[Опасно је истрајавати]
九四 旅于處。得其資斧。我心不快。
Lǚ yú chù, dé qí zī fǔ, wǒ xīn bù kuài.
Странац се одмара у склоништу.
Добива своју имовину и сјекиру.
Моје срце није радосно.
六五 射雉。一矢亡。終以譽命。
Shè zhì, yī shǐ wáng, zhōng yǐ yù mìng.
Он одапиње стријелу на фазана.
Фазан пада од прве.
На крају,
То доноси
И похвалу и признање.
上九 鳥焚其巢。旅人先笑後號咷。喪牛于易。凶。
Niǎo fén qí cháo, lǚ rén xiān xiào hòu háo táo, sàng niú yú yì, xiōng.
Птица је запалила своје гнијездо.
Странац се прво смије,
Затим мора јадиковати и плакати.
[Због непажње] губи вола на граници.
Лоша срећа.
![]() |
![]() |
57. Xùn - Продирање (Вјетар, Покорност, Њежност) 巽 小亨。利有攸往。利見大人。 Xùn, xiǎo hēng, lì yǒu yōu wǎng, lì jiàn dàrén. Упутити се некуд води напретку. Добро се посавјетовати са особом од ауторитета. |
|---|---|---|
隨風,巽。君子以申命行事。 Suí fēng, xùn. Jūn zǐ yǐ shēn mìng xíng shì. Вјетар један за другим: ЊЕЖНА ПРОДОРНОСТ. Па узвишена особа Тако шири своје заповиједи И обавља свој посао. |
||
初六 進退。利武人之貞。
Jìn tuì, lì wǔ rén zhī zhēn.
У напредовању и повлачењу,
Истрајност ратника
Води напретку.
九二 巽在牀下。用史巫。紛若。吉。无咎。
Xùn zài chuáng xià, yòng shǐ wū fēn ruò, jí, wú jiù.
Продирање испод кревета.
Свештеници и шамани
Се користе у великом броју.
Добра срећа.
Нема приговора.
九三 頻巽吝。
Pín xùn, lìn.
Поновљено продирање.
Понижење.
六四 悔亡。田獲三品。
Huǐ wáng, tián huò sān pǐn.
Кајање нестаје.
Током лова
Уловљене су
Три врсте дивљачи.
九五 貞吉悔亡。无不利。无初有終。先庚三日。後庚三日。吉。
Zhēn jí, huǐ wáng, wú bù lì, wú chū yǒu zhōng, xiān gēng sān rì, hòu gēng sān rì, jí.
Истрајност доноси добру срећу.
Кајање нестаје.
Нема ништа
Што не води напретку.
Нема почетка али има крај.
Прије промјене,
Три дана.
Послије промјене,
Три дана.
Добра срећа.
上九 巽在牀下。喪其資斧。貞凶。
Xùn zài chuáng xià, sàng qí zī fǔ, zhēn xiōng.
Продирање испод кревета.
Губи своју имовину и сјекиру.
Истрајност доноси
Лошу срећу.
![]() |
![]() |
58. Duì - Радост (Језеро) 兌 亨。利貞。 Duì, hēng, lì zhēn. РАДОСТ. Успјех. Истрајност води напретку. |
|---|---|---|
麗澤,兌。君子以朋友講習。 Lì zé, duì. Jūn zǐ yǐ péng yǒu jiǎng xí. Прелијепе упарене мочваре: РАДОСТ. Па се узвишена особа дружи са пријатељима Ради дискусије и вјежбе. |
||
初九 和兌吉。
Hé duì, jí.
Спокојна радост.
Добра срећа.
九二 孚兌吉。悔亡。
Fú duì, jí, huǐ wáng.
Искрена радост.
Добра срећа.
Кајање нестаје.
六三 來兌凶。
Lái duì, xiōng.
Измољена радост.
Лоша срећа.
九四 商兌未寧。介疾有喜。
Shāng duì wèi níng, jiè jí yǒu xǐ.
Прорачуната радост
Нема спокојство.
Након што се ослободи грешака,
Човјек је весео.
九五 孚于剝。有厲。
Fú yú bāo, yǒu lì.
Давање повјерења утицајима
Који воде распадању
Је опасно.
上六 引兌。
Yǐn duì.
Заводљива радост.
![]() |
![]() |
59. Huàn - Распршивање (Растварање) 渙 亨。王假有廟。利涉大川。利貞。 Huàn, hēng. Wáng jiǎ yǒu miào, lì shè dà chuān, lì zhēn. РАСПРШИВАЊЕ. Успјех. Краљ походи храм. Напретку води прелазак велике воде. Истрајност води напретку. |
|---|---|---|
風行水上,渙。先王以享于帝立廟。 Fēng xíng shuǐ shàng, huàn. Xiān wáng yǐ xiǎng yú dì lì miào. Вјетар дува преко воде: РАСПРШИВАЊЕ. Па су краљеви из давнина приносили жртве Господу [帝 Дì] И градили храмове. |
||
初六 用拯馬壯吉。
Yòng zhěng mǎ zhuàng, jí.
Помаже
Користећи снагу коња.
Добра срећа.
九二 渙奔其机。悔亡。
Huàn bēn qí jī, huǐ wáng.
На врхунцу растварања,
Он јури према
Чврстом ослонцу [у средини].
Кајање нестаје.
六三 渙其躬。无悔。
Huàn qí gōng, wú huǐ.
Он распршује самог себе,
Нема кајања.
六四 渙其羣元吉。渙有丘。匪夷所思。
Huàn qí qún, yuán jí. Huàn yǒu qiū, fěi yí suǒ sī.
Он раствара везу
Са својом [интересном] групом.
Исконски добра срећа.
Дисперзија заузврат води до
Накупљања доброг [брда].
Ово није нешто
Што обични ум може појмити.
九五 渙汗其大號。渙。王居无咎。
Huàn hàn qí dà hào, huàn wáng jū, wú jiù.
Он издаје велики проглас
Који је попут распршивања зноја.
Растварање!
Краљ заузима своје мјесто
Без приговора.
上九 渙其血。去逖出。无咎。
Huàn qí xuè, qù tì chū, wú jiù.
Он раствара своју крв.
Одлазак, држање на удаљености, излазак,
Је без приговора.
![]() |
![]() |
60. Jié - Ограничавање (Одмјереност) 節 亨。苦節不可貞。 Jié, hēng. Kǔ jié, bù kě zhēn. ОГРАНИЧАВАЊЕ. Успјех. Ограничавање са горчином - у томе се не смије истрајавати. |
|---|---|---|
澤上有水,節。君子以制數度,議德行。 Изнад језера има вода: ОГРАНИЧАВАЊЕ. Па узвишена особа Успоставља бројеве и мјеру, И испитује природу врлине и исправног Понашања. |
||
初九 不出戶庭。无咎。
Bù chū hù tíng, wú jiù.
Не излажење на врата
И у двориште
Нема приговора.
九二 不出門庭。凶。
Bù chū mén tíng, xiōng.
Не излажење из капије
И дворишта [испред капије]
Доноси лошу срећу.
六三 不節若。則嗟若。无咎。
Bù jié ruò, zé jiē ruò, wú jiù.
Онај који не зна
За ограничења,
Знаће за јадиковање.
Нема приговора.
六四 安節亨。
Ān jié, hēng.
Задовољно ограничавање.
Успјех.
九五 甘節吉。往有尚。
Gān jié, jí. Wǎng yǒu shàng.
Слатка ограничења
Доносе срећу.
Одлазак доноси
Поштовање.
上六 苦節貞凶。悔亡。
Kǔ jié, zhēn xiōng, huǐ wáng.
Горка ограничавања.
Чак и ако сте постојани (исправни) [на овом путу],
То ће довести до лоше среће.
Кајање нестаје.
![]() |
![]() ![]() |
61. Zhōng Fú - Искреност из срца 中孚 豚魚吉。利涉大川。利貞。 Zhōng fú, tún yú jí, lì shè dà chuān, lì zhēn. ИСКРЕНОСТ ИЗ СРЦА. [Чак и за] Свиње и рибе, Добра срећа. Напретку води прелазак велике воде. Истрајност води напретку. |
|---|---|---|
風行澤中,中孚。君子以議獄緩死。 Fēng xíng zé zhōng, zhōng fú. Jūn zǐ yǐ yì yù huǎn sǐ. Вјетар дува по сред језера: ИСКРЕНОСТ СРЦА. Па узвишена особа пажљиво разматра судске предмете И одлаже или ублажава смртне казне. |
||
初九 虞吉。有他不燕。
Yú jí, yǒu tā bù yàn.
Бити спреман
Доноси добру срећу.
Ако постоје тајни планови,
То је узнемирујуће.
九二 鳴鶴在陰。其子和之。我有好爵。吾與爾靡之。
Míng hè zài yīn, qí zǐ hé zhī, wǒ yǒu hǎo jué, wú yǔ ěr mǐ zhī.
Ждрал зове из хлада.
Његово младунче одговара.
Имам добар пехар.
Подијелит ћу га с тобом.
六三 得敵。或鼓或罷。或泣或歌。
Dé dí, huò gǔ huò bà, huò qì huò gē.
Налази друга.
Час удара у бубањ,
Час престаје.
Час јеца, час пјева.
六四 月幾望。馬匹亡。无咎。
Yuè jī wàng, mǎ pǐ wáng, wú jiù.
Мјесец скоро пун.
Коњ из запреге је побјегао.
Нема приговора.
九五 有孚攣如。无咎。
Yǒu fú luán rú. Wú jiù.
Он посједује искреност,
Која повезује.
Нема приговора.
上九 翰音登于天。貞凶。
Hàn yīn dēng yú tiān, zhēn xiōng.
Пијетлово кукурикање
Се пење до неба.
Истрајност [у томе]
Доноси лошу срећу.
![]() |
![]() ![]() |
62. Xiǎo Guò - Превише лако (Мало прекорачење) 小過 亨。利貞。可小事。不可大事。飛鳥遺之音。不宜上宜下。大吉。 Xiǎo guò, hēng. Lì zhēn. Kě xiǎo shì, bù kě dà shì. Fēi niǎo yí zhī yīn, bù yí shàng, yí xià, dà jí. ПРЕВИШЕ ЛАКО. Успјех. Истрајност води успјеху. Мале ствари се могу урадити, велике ствари се не би требале радити. Птица у лету доноси поруку: Није добро тежити према горе, Добро је остати доље. Уистину добра срећа. |
|---|---|---|
山上有雷,小過。君子以行過乎恭,喪過乎哀,用過乎儉。 Shān shàng yǒu léi, xiǎo guò. Jūn zǐ yǐ xíng guò hū gōng, sàng guò hū āi, yòng guò hū jiǎn. На планини има грмљавина: ПРЕВИШЕ ЛАКО. Па у свом понашању, узвишена особа даје предност превеликом поштовању. У жалости даје предност превеликој тузи. У својим расходима даје предност превеликој штедљивости. |
||
初六 飛鳥以凶。
Fēi niǎo yǐ xiōng.
Птица наилази на лошу срећу летећи.
六二 過其祖。遇其妣。不及其君。遇其臣。无咎。
Guò qí zǔ, yù qí bǐ. Bù jí qí jūn, yù qí chén, wú jiù.
Она пролази поред свог претка
И сусреће своју преткињу.
Он не стиже до свог принца
И сусреће министра.
Нема приговора.
九三 弗過防之。從或戕之。凶。
Fú guò fáng zhī, cóng huò qiāng zhī, xiōng.
Ако не пази
Да не прекорачи [мјеру],
Неко може доћи с леђа
И ударити га.
Лоша срећа.
九四 无咎。弗過遇之。往厲必戒。勿用永貞。
Wú jiù. Fú guò yù zhī, wǎng lì bì jiè, wù yòng yǒng zhēn.
Нема приговора.
Иде у корак с њим,
Не покушава
Да га мимоиђе.
Одлазак доноси опасност.
Треба бити на опрезу.
Не треба истрајавати
У непромјењивости.
六五 密雲不雨。自我西郊。公弋取彼在穴。
Mì yún bù yǔ, zì wǒ xī jiāo, gōng yì qǔ bǐ zài xué.
Густи облаци,
Без кише
Из нашег западног региона.
Принц опаљује [лук и стријелу]
И погађа онога који је у пећини.
上六 弗遇過之。飛鳥離之。凶。是謂災眚。
Fú yù guò zhī, fēi niǎo lí zhī, xiōng, shì wèi zāi shěng.
Мимоилази га,
Не покушава да иде у корак с њим.
Птица у лету га напушта.
Лоша срећа.
То се зове биједа
И велика грешка.
![]() |
![]() ![]() |
63. Jì Jì - Завршен прелазак ријеке (Већ пређено) 既濟 亨小。利貞。初吉。終亂。 Jì jì, hēng xiǎo, lì zhēn. Chū jí, zhōng luàn. ЗАВРШЕН ПРЕЛАЗАК РИЈЕКЕ. Успјех у малим стварима. Истрајност води успјеху. На почетку добра срећа, На крају неред. |
|---|---|---|
水在火上,既濟。君子以思患而預防之。 Вода је изнад ватре: ЗАВРШЕН ПРЕЛАЗАК РИЈЕКЕ. Па узвишена особа Разматра потенцијалне опасности И подузима мјере предострожности против њих. |
||
初九 曳其輪。濡其尾。无咎。
Yè qí lún, rú qí wěi, wú jiù.
Вуче котаче [кочи].
Кваси реп [у ријеци].
Нема приговора.
六二 婦喪其茀。勿逐。七日得。
Fù sàng qí fà, wù zhú, qī rì dé.
Жена је изгубила вео.
Не иде да га тражи [јер]
Након седам дана,
Бит ће пронађен.
九三 高宗伐鬼方。三年克之。小人勿用。
Gāo zōng fá guǐ fāng, sān nián kè zhī, xiǎo rén wù yòng.
Славни Предак [Цар Wu Ding, 武丁, 1324 BC]
Уводу ред у Ђавољу земљу [Guifang 鬼方].
Након три године осваја је.
Ситне душе не треба узимати у службу.
六四 繻有衣袽。終日戒。
Xū yǒu yī rú, zhōng rì jiè.
Најфинија одјећа
Се претвара у крпе.
Чувај се цијели дан.
九五 東鄰殺牛。不如西鄰之禴祭。實受其福。
Dōng lín shā niú, bù rú xī lín zhī yuè jì, shí shòu qí fú.
Комшија на истоку жртвује бика,
А сусјед на западу
Приноси једноставну жртву,
А ипак је он тај
Који прима истински благослов.
上六 濡其首。厲。
Rú qí shǒu, lì.
Поквасио је главу у води.
Опасност.
![]() |
![]() ![]() |
64. Wèi Jì - Незавршен прелазак ријеке (Још непређено) 未濟 亨。小狐汔濟。濡其尾。无攸利。 Wèi jì, hēng. Xiǎo hú qì jì, rú qí wěi, wú yōu lì. НЕЗАВРШЕН ПРЕЛАЗАК РИЈЕКЕ. Успјех. Мала лисица, након што је скоро завршила прелазак, Поквасила је реп у води, Нема основа за напредак. |
|---|---|---|
火在水上,未濟。君子以慎辨物居方。 Ватра је изнад воде: НЕЗАВРШЕН ПРЕЛАЗАК РИЈЕКЕ. Па је узвишена особа пажљива У разликовању ствари, И одређивању њиховог правог мјеста. |
||
初六 濡其尾。吝。
Rú qí wěi. Lìn.
Кваси реп [у ријеци].
Понижење.
九二 曳其輪。貞吉。
Yè qí lún. Zhēnjí.
Вуче котаче [кочи].
Истрајност доноси
Добру срећу.
六三 未濟征凶。利涉大川。
Wèi jì, zhēng xiōng, lì shè dà chuān.
Кад је прелазак ријеке незавршен
Снажно напредовање
Доноси лошу срећу.
Напретку води
Прелазак велике воде.
九四 貞吉悔亡。震用伐鬼方。三年有賞于大國。
Zhēn jí, huǐ wáng, zhèn yòng fá guǐ fāng, sān nián yǒu shǎng yú dà guó.
Истрајност води напретку.
Кајање нестаје.
Као удар грома,
Уводи ред у Ђавољу земљу [Guifangn 鬼方],
Након три године
Бива награђен
Од стране великог краљевства.
六五 貞吉无悔。君子之光。有孚吉。
Zhēnjí wú huǐ. Jūnzǐ zhī guāng. Yǒu fú jí.
Истрајност води напретку.
Нема кајања.
То је сјај узвишене особе.
[Она] поседује искреност.
Добра срећа.
上九 有孚于飲酒。无咎。濡其首。有孚失是。
Yǒu fú yú yǐnjiǔ. Wú jiù. Rú qí shǒu. Yǒu fú shī shì.
Пије се вино
У истинском повјерењу.
Нема приговора.
Али ако покваси главу [помути разум пићем],
Он губи искреност.
И тако [губи] исправан пут.